A tady je text:
Ičigo a jeho přátelé se konečně vydávají do Soul Society na pomoc Rukii, kterou brzy čeká poprava. Než se k ní však záchranný tým dostane, bude se muset vypořádat s obrovitým strážcem brány Džidanbóem, smrtelně nebezpečným kapitánem Ičimaruem i s tlupou spojenců, se kterými je někdy daleko horší pořízení než se samotnými nepřáteli.
Komentáře 22
usagi-chan #279478
Děkuji za vydání, další příbytek do knihovničky (96. kus mangy + mahwvy)... Překlad vcelku fajn, i když tedy musím jakožto milovnice japonštiny "duševní ostří" a "sběrače duší" dost rozdýchávat =D Vím, že překládání není jednoduché, máme svou překladatelskou miniskupinku a jsem šťastná, že koupí můžu přispět k rozkvětu mangy u nás nejen po internetu...
Ale našla jsem další perličku... vážení, opravdu jste museli z krátké katany "wakizashi" udělat "párátko" a jeho vyvolání z "ikorose, shinso", což je jasné "zabij", vytvořit "probodni"?
Vím, že je to nejspíš jen zbytečné rýpání, ale poněkud to bolelo. =D Ale to neznamená, že mangy kupovat přestanu... jak jsem řekla...
Pro rozšíření mangy a anime v Čechách vše =D
xflori01 #279479
Usagi-chan: Není ikorose spíše "zastřel" :) A párátko, tam docela sedí. Nikomu to nepřipadá divné, když neví, že tam bylo wakizashi. Nebýt tebe, tak bychs si toho ani nevšiml a to už mám přečtenou celou mangu a zhlédnuté celé anime. A s sběrači duší (ty mi moc nevadili od začátku) a duševním ostřím (s tím se doteď nemůžu vyrovnat) se holt musíme vyrovnat. (To si celou dobu říkám já)
Usagi-chan #279481
MB:
Hmmm... fanynka anglického překladu a anglického přepisu? No, s tím druhým vcelku souhlasím, trvalo mi dlouho zvyknout si na český přepis s háčky a čárkami, ale to chápu a proti tomu jsem neřekla ani slovo =) A kdybych byla fanynka anglického překladu, "duševní ostří" by mi nevadilo, protože jsem XY-krát v překladu i v titulkách "soul blade" viděla =D
Já jakože chápu, že to jde přeložit jako "krátký meč", tak proč to nepřeložit, že... ale "párátko"...? No, to je jedno, neměla jsem v plánu o tom debatovat, jen jsem tu vyhodila svůj náror a upřímně jsem ani nečekala, že na to někdo bude reagovat =D Jak říkám, je to jen můj vlastní pocit a názor, nechci se kvůli tomu s lidma, které neznám, začít hádat =D Stačí mi že hájím japonštinu ve svém okolí =D
Btw, jsem opravdu milovnice japonštiny jako takové, sice sama doma, ale věnuji se jí již sedmým rokem a jsem schopná s pomocí furigany rozumět běžnému japonskému textu velice obstojně a anime (pokud to není nějaký šílená sci-fi mechárna plná výchazů, který pomalu neznám ani v čj) jsem schopná dát i bez titulků. Takže pardon, ale opravdu u mě vede japonská verze =D
A bach tu jen nemachrovala, dovyhledala jsem si "ikorose" a uznávám svůj omyl v tom, že je to opravdu spíš "zastřel" než "zabij", čímž se tedy omuvuji.
Turlogh #279483
Zde je oficiální vyjádření překladatelky série, Anny Křivánkové:
Wakizaši se skutečně dá docela bezbolestně přeložit jako "krátký meč", ale podíváme-li se na zbytek rozhovoru mezi Ginem a Ičigem, nabízí se jeden relativně dobrý důvod, proč tak neučinit. "To po mně chceš ten svůj krátký meč hodit, nebo co?" totiž nezní moc přirozeně, stejně jako Ginova odpověď: "Kdepak krátký meč." Jejich hovor je značně neformální, místy dochází i na pejorativní výrazy, a přestože by se dal výraz "krátký meč" této situaci trochu přizpůsobit (např. "krátkej meč"), pořád by to neznělo tak úderně jako jednoslovné "párátko", které podle mého názoru výstižně popisuje fyzické kvality wakizaši, a zároveň dodává Ičigovu výroku pohrdavý nádech (který možná není tak patrný v samotném původním označení "wakizaši", ale zato zřetelně prostupuje celým rozhovorem), přičemž podtrhuje i samolibost Ginovy odpovědi. Celkový dojem je podle mého názoru pro čtenáře příjemný a přirozenější než kdybychom celý problém obešli jednoduše tak, že nepřeložíme nic, a k wakizaši dáme jen stručnou poznámku "krátký meč".
A ještě k literárnímu překladu obecně: osobně se kloním k té názorové škole, která upřednostňuje přirozeně znějící překlad (samozřejmě při zachování původního významu) před doslovným. Poměrně pěkně se k této problematice vyjádřil i kritik Matt Thorn (mj. známý odborník na šódžo mangu), jenž poukázal na nedostatky některých profesionálních i amatérských překladů mangy, které upřednostňují doslovný překlad - např. včetně honorifixů či vtipů a hříček, jež reálií či jazyka neznalý čtenář nemá šanci pochopit. Thorn tento postup popsal jako "secret handshake" mezi věci znalým překladatelem a čtenářem, takovým malým "já vím, že víš, není to skvělý?", což sice osobně chápu, nicméně se stejně jako Thorn domnívám, že takovýto přístup se především k profesionálnímu překladu nehodí - anebo jen ve velmi omezené míře. Domnívám se, že je v prvé řadě potřeba myslet na to, aby řeč a myšlenky hlavních hrdinů zněly přirozeně, samozřejmě - a to znovu zdůrazňuji - při zachování původního významu. Pro některé čtenáře tím možná přeložená manga ztrácí na exotičnosti, ale obávám se, že je to oběť, bez které se neobejdeme.
MB #279484
Usagi-chan:
Nevidím jediný důvod,proč bychom se měli nějak hádat, je přece jen dobře, když někdo řekne svůj názor. Je mi jasné, že bys raději zachovávala přepis místo překladu do češtiny. Jen prostě vidím, že tak nějak trváš na anglickém přepisu, takže upozorňuji, že ten je prostě dle českého pravopisu špatně. Když napíšeš slovo "wakizashi", je to stejné, jako bys psala třeba "bjehat" místo běhat. Jinak samozřejmě držím palce, co se týče učení japonštiny, v tom tě obdivuji, protože japonštinu považuji za extrémně těžký jazyk a sám bych se do toho nikdy nepustil.
MB #279487
Martin:
Jde jednoduše o to, že český jazyk se vyvíjí a pravopis se mění. Když jsem chodil do školy já, učili nás například, že správně je "kdo z koho", ale dnes je to prostě chyba a správně je "kdo s koho.
Takže nejde o to, co je schůdnější, ale co je pravopisně správně, a to "wakizashi" není. I kdyby se někomu třeba líbilo slovo "mýr", nic to nemění na tom, že to má být "mír".
Martin #279488
MB - to sice ano, ale rozdíl je v tom, že v pravidlech českého pravopisu najdeš jak psát mír nebo kdo s koho, u wakizashi nikoliv. Pro ten termín prostě v češtině neexistuje slovo, takže záleží na překladateli a jeho citu jestli použije nějaký český opis nebo přímo původní termín (což si myslím že u zaběhnutého a známého "wakizashi" není problém.)
wittgenstein #279489
Martinovi: správná česká transkripce je ale "wakizaši". (Má mimochodem heslo i na české Wikipedii.)
wittgenstein #279490
MB: starší a jediný správný je ovšem tvar "kdo s koho". Lidé mají pocit, že pravopisná reforma z roku 93 umožnila psát v druhém pádu "z" vždy, ovšem tady nejde o pád druhý, ale starobylý čtvrtý (jediný další případ je "být s to").
MB #279492
Nejsem odborník na češtinu, nikdy jsem ji nestudoval, ale musím poznamenat, že v tom případě tomu nerozuměly ani češtinářky ve škole, pro které byl i v diktátu správný tvar "kdo z koho". Ale to už je hodně dávno a možná v tom sehrála roli ona pravopisná reforma, o které tady mluvil Janiš.
xflori01 #279497
MB: Víš vůbec, že kdysi (asi tak v 19.století) v češtině neuviděls písmeno "v", všude bylo pouze "w". Jednoduché "v" je v češtině moderní písmeno. Jen tak na okraj.