Tento epický příběh ve stylu kultovní Duny u nás také vyjde v opravdu epické úpravě – všech osm dílů v jedné mohutné knize! Další příběh ze světa Incalu si prostě nemůžete nechat ujít.
Galerie 10
Komentáře 25
Pavlovský #271393
tomalakis. Mám pocit, že se nějaké detaily, upravovali, ale o tom, že by tam bylo docela dost chyb nevím. Je to samozřejmě špalek a něco unikne vždycky, ale vzhledem k tomu, že to překládal Richard Podaný a kontroloval to po něm Viktor Janiš, tak bych moc na překladatelské chyby nevěřil. Ale jestli ano, pošlete nám to prosím na mail redakce@crew.cz. Díky
tomalakis #271396
Tak ty nejhorší jsou třeba: str. 300 "zpitá krásou znělého ptačího zpěvu", nebo str.95 "doprovázené nevýslovným výbojem chlípnosti". Co jsem srovnával s originálem (ale nejsem francouzštinář), tak samotný Jodorowsky někdy používá dost podivný slovník. Ale tyhle překlady se nedají nazvat ani básnickou licencí. Je utrpení to číst.
tomalakis #271398
Něco je možná Jodo, něco spíš Poda. Nikomu nic neberu, ale objektivně si myslím, že přeložit orgasmus jako "nevýslovný výboj chlípnosti" je prostě špatně, žvlášť když sám autor píše "nepopsatelná exploze rozkoše" ("indicible décharge de Volupté"), což dává mnohem větší smysl. To je ve výsledku hlavní problém téhle knihy: Je tu tolik zbytečně extravagantních a nelogických překladů, které ve výsledku škodí plynulosti vyprávění. Já četl Metabarony kdysi dávno v angličtině a překlad mi vůbec nepřišel na mysl. Tady jsem to bohužel musel řešit snad už po prvních 10 stránkách.
tomalakis #271400
Tak já odpovídal pouze Cabalovi na ty paskvily. A řekl bych, že mezi "chlípností" a "rozkoší" je celkem rozdíl, ale nebudu se hádat.
Nicméně, jak jsem psal, jsou tu i chyby, u kterých "pojetí" jako omluva, rozhodně neobstojí:
str. 38
RP: "údolí poseté mrtvolami připomínalo mlčící temnou TŮŇ"
AJ: "le vallon, couvert de cadavres, semblait un silencieux LAC noir"
Tůň je malá a hluboká, tudíž dost nevhodné přirovnání k údolí doširoka zaplněnému mrtvolami černé endogardy. Originál taky říká "jezero".
str. 62
RP: "..ale ještě než zhyne, naklade JEDNO JEDINÉ vajíčko..."
AJ: "...mais, avant de mourir, pond un oeuf UNIQUE..."
Tedy nikoli "jedno jediné", ale "zvláštní" - evidentně tam není jen jedno.
str. 64
RP: "Přestaň fňukat, Lothare! Zbývá nám jen 40'16"4''', než budeme MUSET aktivovat metabaronův biolektogram."
AJ: "Cesse de pleurnicher Lothar...Il nous reste á peine 40'16"4''' POUR ACTIVER le biolectogramme du meta-baron..."
Logičtější a přesnější překlad tudíž je "zbývá nám 40'16"4''' na aktivování", tedy než budou zničeni.
str.99
RP: "Pro jednou se odebereme tam, kam jít máme!"
To překládal snad google. Nejpřirozenější překlad by byl prostě: "Vydáme se tam, kam všichni jednou musíme!"
str.99
RP: "Nikdo nebude moci říct, že se stal otcem zrůdnosti."
AJ: "Il ne sera pas dit que tu seras pére d'une abomination."
Mělo tu být "SES stal"? Protože jinak to nedává vůbec smysl. Ona mluví o Othonovi. Říká něco jako "Nikdo tě nenařkne, že jsi zplodil zrůdu".
str.149 (nahoře uprostřed)
RP: "...a kdo v ničem nevítězí, nikdy ani neprohrává."
AJ: "...tel qui ne gagne rien jamais ne perd."
To opět nedává vůbec smysl. Jodorowsky píše něco jako "kdo vítězstvím nic nezískal, prohrou o nic nepřijde"
str.162
RP: "Ale já jsem jen člověk, který nemá co dělat na žádném světě"
AJ: "Mais je ne suis qu'un homme, qui n'a sa place sur aucun monde."
Dost kostrbaté. Když už tak "...který nemá domov na žádném světě."
str. 225
RP: "Udělala jsem to pro tebe! Kdybych ti řekla, že Odino TĚLO je mrtvé, zabila bych tě s ní!"
AJ: "Je l'ai fait pour toi! Dire que le CERVEAU d'Oda était mort, c'état tu tuer!"
Tady zaměnit "mozek" za "tělo" vnáší do celé situace poněkud zmatek. Napsal bych "Kdybych ti řekla, že Odin mozek zemřel, zabila bych tě také!"
brum brum #271404
Tůň nemusí jen malá a hluboká, viz
mokrady.wbs.cz/Definice-tune.html
Unique ve fr. znamená totéž co v angličtině, tedy jedinečný, ale také jediný svého druhu. Zatímco jedinečný v češtině znamená specifický, odlišujicí se od ostatních atd. (viz Slovník spisovné češtiny), tudíž z toho neplyne, že jde o jeden jediný exemplář, je zvolený překlad nejen vhodnější, ale jediný správný (za předpokladu, že šlo opravdu o první a poslední vejce svého druhu).
Str. 64, když už, tak „na aktivaci", nikoliv „na aktivování". V překladu nejde primárně o logiku a o přesnost, ale o češtinu, takže je cokoliv lepší než „na aktivování" a spojení zbývá tolik a tolik, než se něco stane, než něco udělám(e), je v češtině úplně normální.
Dál už mě to nebavilo číst, protože to je za á hledání hnid, za bé ti uchází, že pro překladatele je závazný jazyk, do kterého překládá, ne jazyk původní. Čehož se spousta lidí nedrží a pak mluví jako hovada, když například „hrají Playstation."
brum brum #271406
Když jsem psal v hlavní části auditoria komentář o lidech, kteří kritizují komiksy za špatné překlady a mohli by v hodnoceních provedení komiksů, pokud by něco takového existovalo, komiksům uškodit, tak jsem o komentáři z comicsdb.cz ještě neměl tušení, ale měl jsem na mysli něco takového.
Jde o tento komentář:
Našel jsem další chybu v komiksu. Mám nutkavou potřebu to hlásit. Neuděláme vlákno? Nebo je to všem ostatním volný? V "co se stalo s mužem zítřka", když mluví o Daily Planet jen jako o "Planet", tak je to překládáno jako "Planeta". Věty jako "VY BUDETE TIM CRANE Z PLANETY", nebo "KDYŽ SHROMÁŽDIL VŠECHNY METALLY SPOLU S VĚTŠINOU OSTATNÍHO KOVU Z KANCELÁŘÍ PLANETY..." nedávají smysl...
Je na comicsdb.cz, sekce Pindárna, který se týká komiksu, který taky vydala Crew (spolu s BB artem).
V podstatě to takhle vypadá, že překlad je chybný, že tam pasáže nedávají smysl, že nakladatel, v tomhle případě Crew a BB art, též překladatel, udělali něco špatně. Nedává to tam dotyčný k diskuzi, jestli to opravdu je chyba, prostě basta fidli, je tam chyba, pojďme o tom ještě udělat vlákno, kam tahle zjištění budeme psát, aby to měli všichni na očích, dokud to třeba někdo neopraví.
Chyba to není a smysl to dává, není ani nutno znát originál nebo umět anglicky.
1. Nemluví o Daily Planet jako o Planet, mluví o The Planet, což je rozdíl nejen pokud jde o ten komentář, který je tím pádem nepravdivý, ale je to rozdíl proto, že to The tam mění význam.
2. Z bubliny nejen v anglickém originálu je zřejmé, že jde o Planetu, noviny (případně vydavatelství, vizte bod 3.).
3. Daily Planet jsou noviny, tak když se někdo ptá, zde je z Planety, nabízí se, že v otázce je název novin zkrácený, jako se zkracují například Lidovky, MF dnes, Mladá fronta (s vypuštěním dnes), i když The Planet by mohlo být i vydavatelství, které Daily Planet vydává, ale to je jenom má domněnka, v každém případě to vyjde nastejno, jde buď o noviny, redakci, vydavatelství a překladatel použil jednoslovný název, aby se držel originálu. V druhém případě, kanceláře Planety, to musí být jasné úplně všem, že jde o kancelář novin/budouvy/vydavatelství Daily Planet.
4. Komiks překládal V. Janiš, a aniž by to muselo nutně znamenat, že nemůže udělat chybu, tak to rozhodně znamená, že nebude psát o nějaké planetě, kdyby to nedávalo smysl a nechá to tam doufaje, že si toho snad nikdo nevšimne.
Dávám to sem, aby odpověď J. Pavlovského na počiny nakladatelství v auditoriu nezapadla a taky proto, že se tady zrovna před pár dny ten překlad řešil a nakladatelství plus překladatel byli vinění ze špatného překladu, aniž by se nejspíš dopustili chyb, které jim jsou přisuzovány, a to s tím Supermanem je prakticky totéž.
DOBRý ELABORATY #271407
Pomlouvají překlad a šíří info o šmejdské práce a odrazuje lidi od koupě? Jestli to chápu dobře.
brum brum #271411
Charvos, tak mohl bych napsat, že někdo neprávem kritizuje překlad komiksu od Crwe/BB art, ale asi bych měl napsat, proč to je kritika neoprávněná, i když by bylo lepší, kdyby ti dotyční napsali, proč je to špatný překlad a ne jenom to, že to je špatně a tečka.
Možná to sem nepatří, i když se tu ten překlad řešil, ale když si pak lidi přečtou, že ne každá kritika překladů je oprávněná, a hlavně proč není oprávněná, tak třeba nebudou šmahem odsuzovat každý komiks, o který se někdo v souvislosti s úpravou pro ČR otře.
A není to ojedinělé, bohužel. Tak proto ten elaborát, kdyby to třeba někoho zajímalo a chtěl si udělat pravdivější obrázek o kvalitě překladu než na základě výkřiku na jiném webu, který je u nás možná prvním, na kterém lidi budou shánět o komiksech informace a pak se k tomu kritickému komentáři třeba dostanou.
DOBRý ELABORATY, jsou přesvědčeni o tom, že v překladu jsou chyby, nedává smysl, i když to nejspíš není pravda. Nejspíš proto, že se můžu mýlit, ale proč se mýlí ten kritik jsem napsal, on důvody, proč je to špatný překlad nenapsal (a kromě toho, že to JEMU nedává smysl, ani nenapíše).
Soráč za elaboráty, dám zase chvíli pokoj. ;-)
tomalakis #271414
brum brum: No je hezké, že sis dal tu práci a někde na internetu vyhrabal, že tůň může být i široká, jenže tady jde o přirovnání. A pokud vím, v češtině se v 99% případů k tůni přirovnává něco, co je hluboké („mít oči jako dvě tůně“ nebo "dvě studny"). A teď se podívej na ten obrázek.
A taky vím že UNIQUE může být jediný i jedinečný, ale zase se laskavě podívej co tam je vyobrazeno: Jedno velké vajíčko okolo 20 malých, tudíž napsat že naklade „jedno jediné“ je špatně.
A „na aktivaci“ a „na aktivování“ je vážně rozdíl. Nevím, kdo tu hledá hnidy. Asi vůbec netušíš, která bije. Nalistuj si tu stránku a zjistíš že 40minutblabla jim zbývá než budou zničeni a ne než budou MUSET aktivovat metabaronův biolektogram. Tedy z logického hlediska je to prostě špatně přeloženo a rozhodně neberu, že logika není v překladu důležitá. Řekl bych že logika je na prvním místě a až potom nějaká krasomluva.
A vůbec mi neuchází že jde hlavně o to, aby to znělo dobře v češtině. Právě naopak: proto jsem tu psal o "zpité krásou znělého ptačího zpěvu". To je strašně krásná čeština. A playstation nemám.
tomalakis #271415
Pavlovský: Tu jeho odpověď bych vážně rád viděl a díval jsem se na ty mnohé stránky (které jsou mimochodem bez crwe dohromady dvě a v obou případech je to tatáž recenze), ale nikde nic nevidím.
A k tomu odškrtávání: Jestli si vzpomínáte, já jsem nepsal kvůli nějakému zářezu na mojí pažbě internetové jízlivosti, ale proto, že jsem se ptal, jestli došlo k nějakým změnám, když bylo to druhé vydání.
brum brum #271416
"No je hezké, že sis dal tu práci a někde na internetu vyhrabal, že tůň může být i široká,"
Ne, já si dal práci, i když to zase taková práce nebyla, s tím, že jsem vyhrabal, že tůň nemusí být jen malá a hluboká, jak jsi napsal, čímž tvá kritika postrádá opodstatnění, protože staví na tom, že tůň malá a hluboká je.
K tomu dalšímu, co jsem nečetl: Dobře.