Naruto 11: Zapálený učedník

Naruto 11: Zapálený učedník
CREW Manga
-10 % sleva
Série:
Naruto
Žánr:
Akční a dobrodružné , Má anime
Scénář:
Masaši Kišimoto
Kresba:
Masaši Kišimoto
Překlad:
Jan Horgoš
Datum vydání:
4. leden 2013
Počet stran:
190
Vazba:
brožovaná
Tisk:
černobílý
Formát:
113 × 174 mm

Základní cena: 229 Kč Vaše cena s DPH: 206 Kč

V mezičase před závěrečným turnajem potkává Naruto podivného chlapíka, ze kterého se vyklube Ropuší mudrc. S přímočarostí sobě vlastní se Naruto rozhodne, že pod ním chce studovat, a aby toho dosáhl, neváhá použít své nejzákeřnější triky. Každý ze studentů se na turnaj připravuje po svém, ale Naruto musí nejdříve překonat vlastního démona. Podaří se mu to, nebo čúninská zkouška skončí před branami arény?

Komentáře 5

CZTKO

CZTKO #287202

Neni to tak ze bych vam chtel nenajak nadavat ba na opak obdivuji ze nekdo si da tu praci aby to prekladal ale nektere casti naruto mang jsou vazne mizerne prekladane a jestli bych si mel tipnout ten kdo to prekladal nikdy nevidel naruta a nebo se casto mili co si ted vzpimenu a neni to jen z tohoto dilu je treba ze o postave anko se mluvi jako o muzovi nebo treba ze sasuke je [hjúga] atd.
Dekuji za pochopeni, CZTKO

CZTKO

CZTKO #287203

@CZTKO Omlovam se za gramaticke chyby jsem negramotny a neumim psat taky

Yami21

Yami21 #287204

@CZTKO skús vypísať pár príkladov, celkom ma to zaujíma... poprípade aspoň jeden 😁

Anonym_8906018 #287207

@CZTKO Sice gramatických chyb jsem si nevšiml, ale za to překlad mě po osmém díle jednoduše odradil neboť třeba v prvním díle je Tisíciletá bolest místo Tisíc let bolesti, naprosto to ztratilo svůj šarm důvtipu a číst KakaŠI místo Kakashi nebo Šaringan je prostě otřesné, to je jako by vycházeli komiksy BRŮZ WEJN (Betmén) nebo Pýtr Párkr (Spajdrmén).
A názvy autorů by byly třeba Brůz Lý

Skull

Skull #287208

Jestli k tomu můžu něco poznamenat, ačkoliv sérii Naruto neznám, a ani nemůžu posuzovat kvalitu a konzistenci překladu od dílu k dílu, tak co se týče transkripce japonštiny do češtiny: je čistě fonetická a přirozeně používá české znaky pro hlásky. Jestli to někomu připadá otřesné, tak je jen v otrocké závislosti na anglické transkripci ("sh" místo "š" atd.), neboť na tom není nic "japonského". Proč bychom měli používat anglickou transkripci pro japonštinu, hindštinu, nebo dokonce slovanské jazyky, jak se taky mezi pseudovzdělanci rozmohlo, když máme pro většinu cizích jazyků zavedenou vlastní transkripci, ušitou na míru grafice češtiny? Stejně tak by milovník němčiny mohl požadovat, aby se "cunami" (anglof. tsunami) přepisovalo "zunami" apod.
Každopádně srovnání s fonetickým převodem angl. jmen do češtiny tu není namístě. I když Pýtr Párkr by mi nevadil. Nejdebilnější je právě to, jak krkolomně se některá jména skloňují: "Greene Lanterne, posviť mi!"
Buďte zdrávi.
Váš Lebka