CZTKO #287202
Neni to tak ze bych vam chtel nenajak nadavat ba na opak obdivuji ze nekdo si da tu praci aby to prekladal ale nektere casti naruto mang jsou vazne mizerne prekladane a jestli bych si mel tipnout ten kdo to prekladal nikdy nevidel naruta a nebo se casto mili co si ted vzpimenu a neni to jen z tohoto dilu je treba ze o postave anko se mluvi jako o muzovi nebo treba ze sasuke je [hjúga] atd.
Dekuji za pochopeni, CZTKO
Skull #287208
Jestli k tomu můžu něco poznamenat, ačkoliv sérii Naruto neznám, a ani nemůžu posuzovat kvalitu a konzistenci překladu od dílu k dílu, tak co se týče transkripce japonštiny do češtiny: je čistě fonetická a přirozeně používá české znaky pro hlásky. Jestli to někomu připadá otřesné, tak je jen v otrocké závislosti na anglické transkripci ("sh" místo "š" atd.), neboť na tom není nic "japonského". Proč bychom měli používat anglickou transkripci pro japonštinu, hindštinu, nebo dokonce slovanské jazyky, jak se taky mezi pseudovzdělanci rozmohlo, když máme pro většinu cizích jazyků zavedenou vlastní transkripci, ušitou na míru grafice češtiny? Stejně tak by milovník němčiny mohl požadovat, aby se "cunami" (anglof. tsunami) přepisovalo "zunami" apod.
Každopádně srovnání s fonetickým převodem angl. jmen do češtiny tu není namístě. I když Pýtr Párkr by mi nevadil. Nejdebilnější je právě to, jak krkolomně se některá jména skloňují: "Greene Lanterne, posviť mi!"
Buďte zdrávi.
Váš Lebka