NOVÉ ZAČÁTKY SLAVNÝCH POSTAV
Jmenuje se Barry Allen a je to nejrychlejší člověk na světě. Ale je i mnohem víc.
Jak se Flash dozvídá stále více o Zdroji rychlosti, který živí jeho neuvěřitelné schopnosti, objevuje rovněž tajemství vlastní minulosti, o jakém se mu dosud nesnilo. Zjistí, že stvořil Bod zlomu, který přepsal dějiny a vytvořil nový svět. Svět, který pozorují neznámé síly.
A když tentýž Zdroj rychlosti, který jím proudí, vyhřezne po celém Central City, zasáhne policisty, zločince i obyčejné občany, musí Flash vycvičit novou vlnu rychlíků, aby své schopnosti užívala moudře.
Ale zatímco z některých se stanou jeho parťáci v boji proti zločinu a spletou dohromady skutečný "Zdroj rychlosti", ostatní své takřka božské nadání chtějí zneužít k mnohem horším cílům. A Flash zjistí, že existuje zlo, jemuž ani on neuteče...
Na startu stojí scenárista JOSHUA WILLIAMSON (DEATHSTROKE) a kreslíř (CARMINE DI GIANDOMENICO) (All New X-Factor), kteří vám představují titul FLASH KNIHA 1: KDYŽ BLESK UDEŘÍ DVAKRÁT, počátek odvážné nové éry tohoto rychlíka v rudém trikotu, která začíná na stránkách Znovuzrození hrdinů DC! Obsahuje komiksy FLASH: ZNOVUZROZENÍ č. 1 a FLASH č. 1-8.
Galerie 9
Komentáře 19
Fry #269580
A našel jsem další chybku v kapitole 3, těsně před tím, než se rozezvoní alarm říká Flash Meeně, že bude cvičit i zločince ... 'aby nevyráběl budoucí tempaře' ... což je špatně, protože nechce vyráběr Rogues, nebo Ranaře, nebo jak jste je přeložili.
Celkově mi přijde, že poslední dobou nacházím spoustu drobných chyb. Před dvěma dny jsem četl třetí knihu Freemana a tam zas bylo úplně špatně rozdělené slovo, že většina z něj byla na jednom řádku a jedno písmenko na druhém, nebo právě teď tady u Flashe.
Lenny ve svém videu pak kritizoval, že v Odznaku máte normálně Reverse Flash a v čtvrtém díle je zas přeložený jinak. Nebo celkově i Rogues / Ranaři, v DCKK jsou přeložení jako Lotři, tady to jsou Ranaři atd.
Jsou to malé chybky, ale kazí to trochu dojem z celého komiksu. Možná by bylo super nejet tak moc na kvantitu (tj. pět komiksů týdně), ale na kvalitu (překladu .. a nebo na redakci a korekturách, které by měly vyžehlit překladatelovy chybky :( )
brum brum #269581
V originále nejsou rogues, ale rogues-in-training, Flash tam říká
If I'm going to train the speedsters, it's going to be all of them;
a na otázku Even the criminals? pak ještě padne
I'd rather teach them myself than create new rogues-in-training;
tak se asi překladatel(ka) mylně domníval(a), že z těch kriminálníků budou tempaři ve službách těch rogues, ale je to myšleno tak, jak píšeš, než aby se z těch kriminálníků, kteřý jsou potenciálními Rogues, pak ti Rogues stali, raději bude kriminálník Flash trénovat na tempaře.
Víc by se teda hodilo „než aby se z nich stali" než to vyrábění, takhle se v češtině v souvislosti s lidma nemluví, jestli tam to vyrábění fakt je.
Už jsem si několikrát všiml, že se v překladech místo který, která atd. používá jaký, jaká, viděl jsem to myslím v Blacksadovi, v nějakém z prvních dílů Batmana od Snydera a v několika dalších komiksech ještě, seznam si nedělám, ale je to docela časté a je to bohužel chyba. Ale ono se takhle bohužel mluví a píšou tak i lidi z novin, takže jsou tím lidé nasáklí.
Chyb a kostrbatostí ale je v komiksech, aspoň v těch, které mi prošly rukama, docela málo, a vzhledem k tomu, že to jsou komiksy, tedy nenáročné čtivo, je ta úroveň až na výjimky velmi dobrá, například na ČT je dost moderátorů a komentátorů, kteří v mn. čísle říkají ví místo vědí (opakovaně, nikdo je na to neupozorní), dokonce to měli v upoutávce na nějaký seriál (Most myslím), než to opravili, mezi jaký a který taky nedělají někteří rozdíl a podobných chyb jsou schopni namrskat mnohem víc. O záměnách Čech a České republiky (ve zpravodajství!) nemluvě. A to je moloch, kde mají speciální oddělení snad i na vaření kafe.
Nechci jako crewní Ovčáček hájit chyby, které se sem tam objeví, za každou cenu, ale komiksy u nás, včetně těch crewních, jsou dělané nadstandardně dobře.
Fry #269582
Brum brum:Já vím, že to občas každému ujede, ale poslední dobou to ujíždí docela často, na FB se minulý týden řešilo, že letterer posunul rámečky u WW a zakryl ji na dvou místek obličej, nedrží se jednotný překlad postav (viz. Rogues, Reverse Flash), teď zas ujela nějaká barva v tiskárně u Usagiho ... no pořád něco, je mi z toho smutno :/
RadimNemec #269586
Není řešení spíš nějaké fan-forum, kam každý dá co ví? Pedant to pak jen celé uhladí. Víc hlav víc ví, navíc jeden pedant se taky může seknout, dav už snad věc líp pohlídá...
Jen návrh, navíc mě pláštěnky neberou a mé znalosti jsou hodně bazální, tak tu jen plácám, ale nepřispěji. :-)
brum brum #269587
Myslím, že jednotnost by měla být v první řadě v sériích (v prvním dílu stejná hatmatilka jako v pátém), pak až případně v celé linii (Rebirth, New 52), nebo dokonce ve všem, co vydáte.
Aby postava X tykala postavě Y třeba v Temném rytíři a pak vykala v Rebirthu, nebo se tam použil jiný termín, to by jako problém být nemělo, je to i obhajitelné, vždyť to je doslova jiný svět. Někdy dokonce i jiné postavy, akorát se stejně jmenují. A případné vykání a pak tykání v sérii se dá v češtině taky obhájit, z vykání se přešlo na tykání.
Suma sumárum je podle mě zbytečné to hrotit, ať si u kafe překladatelé vyjasní, jak překládají ve svých sériích, které jsou teď aktuální, sjednotí si to a je po problému.
Pokud jde o fan fóra a názory jednotlivců, tak bych to bral s rezervou, vizte ta kritika překladu Supermana na comicsdb, ke které jsem se někdy vyjadřoval, která nebyla vůbec oprávněná. A takových výkřiků je na internetech víc. Lidi nakecají hrozné blbosti. Já mezi ně nepatřím, samozřejmě.
Pavlovský #269589
Lenny: Vždycky je to v rámci vnitrovydavatelské politiky. Čili, i když se snažíme řídit podle toho, kdo s tím kterým překladem přišel první (takže teď jsme hodně psali Changer, jak se co překládá v UKK a NHM v tom širším marvelovském vesmíru), tak není moc možné sjednotit veškeré překlady všech vydavatelství. A někdy má každý vydavatel svůj překlad, na kterém si trvá. Ale rozhodně by se měly sjednotit překlady v rámci vydavatelství.
brum brum #269590
Ne, Kenny, Lenny, sorry. A mrsknul jsem reakci do auditoria, omlouvám se.
J. Pavlovský, kdyby se tu objevil někdo jako je Disney, prostě moloch, který si sám určí, jako to udělá u dabingů k filmům, jak se co bude překládat, tak s tím stejně nikdo nic nenadělá.
Na těch třech překladech, které napsal Lenny, nevím jestli to tak někde je, je, myslím, možné ukázat, že naopak všechny tři dávají smysl, a to v kontextu toho, kde to je použito.
Takže třeba v komiksu ze současnosti, řady ze současnosti, nějakého supehrdiny, Savage Land dává smysl, pokud je to třeba název státu v USA. Bylo by divné překládat to, když ostatní názvy států zůstávají. Takže Florida, Savage Land atd.
U řady z budoucnosti, nějakého toho alternativního vesmíru, z roku 2120, kdy se takovéto názvy vžijí kvůli tomu, že tam je bordel, divočina, pak ten český překlad je na místě, aby se tím dalo najevo, že ta země/stát je divoká, je to konec civilizace, divoký západ.
To použití Divá země/Divočina je pak na výběru překladatele, který podle kontextu, nebo třeba odkazu na nějaké dílo (Divočina J. Londona), zvolí první nebo druhé. Nebo něco úplně jiného.
Mně odlišné překlady, pokud dávají v tom konkrétním díle smysl, nevadí, pokud to nebije do očí tím, že to je pokaždé jiné v rámci řady, případně linie.
ňouma #269591
Pavlovský: Jestli by to šlo, tak v rámci dvou vydavatelství. Teda jako myslím Crew a BBart co to spolu děláte. Ale nevadí když to neuděláte. Jsem rád že vydáváte komiksy, když něco nesedí tak ani tak nevadí. Třeba o přezdívkách postav jsem se tady bavil mockrát. A chápu že i jiný názory. Ale pořád mi třeba připadá divný že dřív byl Kloboučník, Tučňák nebo tak, a teď je to většinou anglicky. Ale třeba v Gotham Central je to furt česky. Tak třeba jestli by nešlo všude nechat Kloboučník, Tučňák, ale to je na vás. Bylo by to dobrý třeba i pro Heroes in Crisis, jak Harley hraje karty. Nechci kazit překvapení tím že bych o tom psal, ale asi víte co myslim.
Lenny #269592
Já to beru, zvlášť v Marvelu je strašnej bordel (v UKK to nikdo neřešil a běžně tam má postava 2-3 různé překlady). Marvel je navíc čím dál víc mainstream, takže to nikdy nebude 100% vlivem dalších nekomiksových překladů (viz teď knížka o Marvelu od cpresu, která je po téhle stránce mimo). DC by snad uhlídat šlo, DC komplet to myslím solidně drží.
brum brum #269593
Kdysi jsem sem chtěl nahodit dotaz, jestli si Crew nevezme na paškál nějakou encyklopedii postav, Marvel nebo DC, jak jsou v zahraničí ty bichle, pak jsem to neodeslal, jednak proto, že by taková encyklopedie právě kvůli překladu byla dřív nebo později nepřesná, kvůli překladům čs. komiksů, jednak proto, že by o tom třeba začali uvažovat, a upekli by na sebe bič, prootže by museli, kdyby chtěli, aby byla ta encyklopeide použitelná pro české prostředí, a to by asi chtěli, projíždět vše, co u nás vyšlo a přidat údaje o českém výskytu těch postav, včetně různých jmen, zeměpisných údajů apod. To je práce za trest.
U většiny těch jmen naštěstí lidi vědí,o co jde (Liga spravedlnosti, Justice League), tak to spíš naštve "puristy", když ale z překladu vyplývá, že jde o dvě různé postavy nebo týmy, i když jde o jeden, tak je to pak pitomý, to jo.
ňouma #269594
Něco jako ta encyklopedie už vzniklo. Ne encyklopededie, spíš seznam. Možná ho dělal Ondřej Neff? Je to dávno, fakt nevím. Dělalo se to hlavně kvůli filmům a seriálům, protože se to na na nás najednou začalo valit, tenkrát hlavně DC, tak aby v tom nebyl bordel. Třeba ten Kloboučník je původně z Alenky, a tenkrát to zkoumali co má k čemu vztah, jaký jsou k čemu slovní hříčky a tak. A taky to většinou respektovali. Ne vždycky. Někdy se s tím nemazali. V Český televizi byl Blesk, ale na videokazetách Flash. Ale jinak se jim celkem dařilo dodržovat že Hračkář je Hračkář a tak dál, i když to překládali jiný lidi a ani to nedělala Praha. Ale pak se to najednou změnilo. Pro mě teda když to nějak sjednotí dobře, když ne, tak stejně je budu mít rád. Crew mám rád už hodně dlouho a budu mít rád vždycky.
brum brum #269595
Jestli to nebylo v rámci těch článků v Ikarii, které psali JP a ŠK, Abeceda komiksu.
Já měl na mysli původní encyklopedie, které vyšly v angličtině. Ale jestli táhne Batman, jakože asi jo, tak by možná byla dobrá The Essential Batman Encyclopedia, tam by ty české poznámky nebylo tak těžké udělat, když jde jenom o Batmana. Má skvělé recenze.
ňouma #269597
Jo a teď bude taky nějaká encyklopedie DC - Women of Action. Napsala to S.Fontanová. Ale co tam bude, to nevim. Teda jako budou tam profily nejhlavnějších hrdinek a padoušek a ženských autorek z DC, ale co tam přesně budou psát, to poznám možná až to vyjde.