Skalpy 2: Casino v rytmu boogie

Datum vydání:
18. březen 2015

Jiří Pavlovský

A je to venku! Druhá kniha ze skvělé kriminální série z prostředí indiánské rezervace - Skalpy! Ano, konečně vyšlo Kasino v rytmu boogie. První knihu jste mohli ochutnat v Crwi (nebo v následujícím knižním vydání) - tady je konečně dvojka, opět ve skvělém překladu Štěpána Kopřivy. A je to pecka. Jednička přinesla seznámení s postavami i s několika překvapivými zvraty a dvojka už začíná míchat jejich osudy. Otevírá se kasino... a s ním i minulost všech zúčastněných. A je to minulost možná ještě krvavější, než současné dění. Nikdo není úplně nevinný a i ti největší mizerové mají své motivy. Máme tu dvě staré vraždy a jednu zbrusu novou, jednoho vzteklého indiána, jednoho brutálního šéfa kasína, jednoho pološíleného šamana, jednoho kluka s mizernou budoucností... a jednoho bělocha, který je upřímně přesvědčený, že je indián a je ochotný nelítostně zrubat každého, kdo je jiného názoru. Každý prožívá svůj příběh, a když se jejich cesty střetnou, je to střetnutí obvykle dost krvavé.
Jason Aaron opět dokazuje, že prostě umí a ať bere události z jakéhokoliv pohledu, pokaždé dokáže čtenáře strhnout. Když k tomu přihodíte atmosférickou a drsnou kresbu R.M.Guéry, máte na stole hit. Pokud jste se s touhle sérií ještě nesetkali, neváhejte ani okamžik. V současnosti najdete jen málo lepších sérií!
Série:
Skalpy
Scénář:
Jason Aaron
Kresba:
R.M. Guéra
Datum vydání:
17. březen 2015
Počet stran:
114
Vazba:
brožovaná
Tisk:
barevný
Formát:
168 × 258 mm

Galerie 8

Komentáře 25

Killingjoke

Killingjoke #280858

Výborné!!! Přesně ten typ čtení, který miluju. Už se těším na další díl!!!

Gmork #280859

Taky moc díky. Drsná krimoška od Vertiga přijde vždycky vhod.

TheFlash #280860

Jo tohle je velké. A potvrdilo se mi jedna věc, že jak něco vychází na pokračování v CRWI,tak si to moc nepamatuju .ty 2 měsiční pauzy sou dlouhé. Takhle sem dal 1 komplet a veliká spokojenost. Jakým tempem s tím hodláte pokračovat ?

Litoš #280861

TheFlash: nase klasika, tj. 2x rocne.

pexxx #280862

"ve skvělém překladu Štěpána Kopřivy"

Tady bych měl jednu připomínku. Dost mi vadí překládáná opravdu každé sprosťárny z Aj do Čj. V angličtině to tak nevyzní, tam se sprostá slova používají jinak, ale kdo v čestíně použije v jedné větě kunda, píča, kurva a hovno, tak je dement. A jako dementi bohůžel tedy působí všechny postavy ze Skalpů.

Ladis #280863

problém je v tom, že takhle ale opravdu hodně lidí v reálu v Čechách mluví :)

Drakeus

Drakeus #280864

pexxx: třeba tady na olomoucku můžeš na stavbě slyšet: připičuj mi tu piču!:o)) V překladu je to: dovez mi kolečka s pískem:o))) Což ovšem neznamená, že lidi co to říkají nejsou dementi:o))) mě sprosťárny nevadí...naopak rád se přiučím novým věcem:o))

Kapis #280865

Do píče, tahle zkurvená kunda je úplně na hovno, a to jsem ještě nezačal...asi budu dementem...

Drakeus

Drakeus #280866

kapis: ty zgurvena pico, tvoje kunda smrdi jako hovno :o))))) nazdar demente:o))))
to jen tak no...myslim ze nema smysl to dal rozebirat...kdo chce psa bit hul si vzdycky najde..s preklady pana Koprivy nemam problem:o)))

Light

Light #280867

Všichni ste kreténi

pexxx #280868

Kapis: Jestli takhle mluvis o své matce, tedy stejne jako hrdina Skalpů, tak ano, si dement....

Věděl jsem, že otřít se o zbytečné množství vulgarismů v překladu je velice nebezpečné, protože většina bere nadávky jako projev svého alpha samectví a na to jim nikdo sahat nesmí. A zbytek bude breptat něco o puritanství. Aspoň jsem to zkusil...

Pavlovský

Pavlovský #280869

Pexxx: Oni jsou ale hrdinové téhle série opravdu lůza. Myslím, že v komiksu mluví ještě až příliš slušně, v reálu by to bylo asi ještě drsnější.

Pavlovský

Pavlovský #280870

Pexxx: A hrdina svou matku moc rád nemá. Celkem oprávněně.

glosa #280871

pexxx: no vidíš, a já to prostě miluju. Půlka druhý knihy za mnou, dneska možná zbytek. A už jsem si objednal i trojku (Litoš/Pavlovský nebát, já kurva do píče koupit i český překlad). Jsem moc rád, že je tady něco, co mě chytlo za srdce jako "kdysi" Preacher.

rooty

rooty #280872

sprosté výrazy k takovým příběhům patří, kdo viděl vynikající film Casino s Robertem de Niro a Joeym Pescim v originálním znění to může potvrdit :-))

pexxx #280873

rooty: "v originálním znění" to je to klíčové a podstatné...

Kapis #280874

pexxx: Aha, takže v originále je dejme tomu "ty zkurvená pičo, vymrdám ti zasraný mozek z hlavy" a v češtině by mělo "být prima kamaráde, zkus se nad tím ještě zamyslet?" Nebo jak to myslíš?

pexxx #280875

Kapis: Aha, ty nechápeš, že každý jazyk má své zvyklosti a tam, kde amík v nažehlený sáčku u nedělního oběda klidně řekne v jedné větě 3x fuck, 4x shit a 2x cunt, tam by to čech nedal, ani kdyb už měl odsezeno 20 let za brutální znásilňování babiček v parku?

Ale tohle je několikátá tvoje reakce která mě usvědčuje v tom, že máš problém chapat češtinu, jinak si nedovedu představit, proč mi podsouváš nějákou touho po puritánském překladu. Říkám, že těch nadávek tam je nečesky moc a pak to tahá za mozek.

Cap 12

Cap 12 #280876

Pexxx: a jak by jste ten anglický originál (v jedné větě fuck, shit...) přeložil vy? Nejsem žádný znalec jazyka českého nebo anglického, jen mě to zajímá, protože já bych to přeložl sprostě.

Gmork #280877

Já bych to přeložil: Nech ty omamné látky ležet a přestaň na mě mířit tou brokovnicí, ty plantážníku nečesaný.:)

Kapis #280878

pexxx: to máš ze studií na nějaké soukromé škole? Já třeba nějakou dobu v Americe byl makat, mluvil jsem z dost lidma z celých států a nikdo nikdy nemluvil jak tu píšeš. Pravda, v Bronxu jsem nebyl, ale... slovo cunt jsem neslyšel ani jednou, fuck velmi omezeně, shit sem tam, spíš to bylo samé takové to jejich you now mééén, damn apod. Za to všichni Češi tam říkali jako každé třetí slovo kurvapiča. Takže furt nechápu jaké problémy s chápaním mám. Když někdo použije něco jako je třeba legendární Ennisova hláška z 1. Preachera "Son of a fuckin´ whore what the fuck is goin´on fuck this fuck." tak jak to přeložit, aby těch nadávek tam nebylo nečesky moc a pak to netahalo za mozek?

Kapis #280879

pexxx: to máš ze studií na nějaké soukromé škole? Já třeba nějakou dobu v Americe byl makat, mluvil jsem z dost lidma z celých států a nikdo nikdy nemluvil jak tu píšeš. Pravda, v Bronxu jsem nebyl, ale... slovo cunt jsem neslyšel ani jednou, fuck velmi omezeně, shit sem tam, spíš to bylo samé takové to jejich you now mééén, damn apod. Za to všichni Češi tam říkali jako každé třetí slovo kurvapiča. Takže furt nechápu jaké problémy s chápaním mám. Když někdo použije něco jako je třeba legendární Ennisova hláška z 1. Preachera "Son of a fuckin´ whore what the fuck is goin´on fuck this fuck." tak jak to přeložit, aby těch nadávek tam nebylo nečesky moc a pak to netahalo za mozek?

MB

MB #280881

Spíš mi začíná připadat, že pexxx má povědomí o americké mluvě z nějakého gangsterského filmu, zatímco u nás se zdržuje zamčený ve sklepě a nechodí mezi lidi. U nás se prostě mluví sprostěji než v USA. Ne že by mě to nějak těšilo, ale je to holý fakt, který si uvědomují všichni, kdo chodí nebo chodili mezi lidi u nás i v USA.

Torkvaad #280882

A hlavně i kdyby náhodou Pexx měl pravdu, a skutečně by se v české kotlině mluvilo tak jak popisuje, je jeho argument nesmyslný, protože v komiksu jako takovém přeci nemluví češi, ale američani. Takže je asi lepší, když se komiks překládá tak, jak by skutečně američan v dané chvíli mluvil, a ne tak, by mluvi nažehlený znásilňovač babiček. Cenu překládat kontext mluvy má podle mě akorát u frází nebo popkulturních odkazů.