Najdete na http://nakladatelstvicrew.podomatic.com/.
Komentáře 3
Noname překladatel #280346
Děkuji za velmi poučný podcast. Nedávno jsem seknul s překládáním filmů, protože mi ty podmínky přišly nedůstojné. Nesmyslně krátké termíny, kdy člověk musí jet jak fretka a na nějaké zamyšlení, jak to přeložit lépe není absolutně čas, extrémně nízká kvalita obrazu, takže nevíte, co se vlastně pořádně děje, nemožnost pohodlného ovládání streamu, virtuální indičtí PM, všechno to, o čem byla řeč. Jediný rozdíl byl v tom, že dialogové listiny jsem dostával ne u 95% filmů jako FF ale jen u asi 50%. Zbytek nutno odposlechnout ze streamu, který nejde jednoduše o kousek vrátit. Můžete být nejlepší překladatel na světě, ale za těchto podmínek bude stejně výsledek vaší práce nekvalitní. Jedním z důvodů, proč jsem s tím seknul, bylo to, že jsem si naivně myslel, že takové debilní podmínky mám jenom já jakožto ubohý noname překladatel běžných filmů, zatímco celebrity typu FF, pracující na velkofilmech, jsou hýčkané.
goldi #280347
Velmi kvalitní podcast! Za sebe děkuji za zajímavého hosta a příjemnou více než hodinu podcastu. Poslouchal jsem to minimálně 4x. :)