Death Note je prostě fenomén... a není divu. Autoři rozehrávají na komiksových stránkách šachovou partii, kterou hrají talentovaný zabiják s dobrými úmysly a geniální policista. Partii, u které se oba učí pravidla, a špatný tah znamená smrt. A u které člověk musí přemýšlet, co by dělal, kdyby se mu dostal do ruky zápisník a jen pomocí trocha inkoustu by mohl odsoudit kohokoliv k smrti. A jak malý je rozdíl mezi obráncem spravedlnosti a psychopatickým zabijákem.
Death Note: Zápisník smrti, bude vycházet třikrát ročně!
Galerie 6
Komentáře 46
Mary Mustang #277018
PÁNI!! JSTE ÚŽÁSNÝ!!!!!! Myslím si že Naruto a death note se u nás budou dobře prodávat.
Izzy #277026
Naprosto fantastické novinky, jen co je pravda... Chválím a připisuju sto zlatých hvězdiček Crewi a Palovský je Bůh, jasná koupě a podobná hesla atd. Ale měl bych jeden dotaz. Přece jen Death Note je 13cti svazková, pokud vydáte i ten bonus a Naruto dokonce stále vychází... Dotaz: Co uděláte, pokud se to bude v pozdějším vývoji událostí (řekněme za 3 roky) prodávat né tak dobře, jak jste si mysleli? A jestli je odpověď, že jste schopní sérii pozastavit, no tak to se potom musím zeptat, jaký by to mělo vlastně smysl?! A poučení? Musíte to dovydat, i kdyby nevím co!!! :D Yes? :)
Pavlovský #277028
Izzy: To je otázka do pranice. Takhle - muselo by se to opravdu absolutně neprodávat, abychom to zastavili. Protože tím bychom si uzavřeli Japonsko. A jelikož jsou to černobílé věci, tak je přeci jen návratnost jistější, než u dražších, barevných. Ale asi se taky budete muset trochu snažit a kupovat to :-).
Litoš #277038
Ad smrtonoš: je to věc názoru. Taky jsme třeba strašně bojovali s tím, zda by měl Bone být Kůstek. A teď už je to zažité. Jinak překladatelka k tomu říká: Šinigami bývá částo překládáno jako „bůh smrti“, protože se japonský zápis skládá ze znaků pro smrt a božstvo. Nejde však o božstvo ve smyslu bůh (všemohoucí), a proto to není příliš vhodný překlad, obzvláště v tomto případě, protože Rjúk skutečně není božstvo v pravém slova smyslu, pouze nosí smrt.
Izzy #277039
Souhlasím s panem Litošem. Smrtonoš je rozhodně lepší než Bůh Smrti. Je to správnější překlad co se týče významu a krom toho, má to šmrnc. Andělů smrti je všude plno. Ale přikláním se k Shinigami s vysvětlivkou. Tyhle výrazy k tomu patří a i díky tomu mají mangy kouzlo východu a westernovky kousko západu atd. Pokud se bude všechno překládat, to kouzlo zmizí. Jeden příklad za všechny: Usagi. Anglický přepis japonštiny (a né ten škaredý český přepis, jeden chytrák to vymyslí a desítky let praxe je najednou jinak) u složitějších slov s vysvětlivkami. A jak to funguje? Skvěle! A Vy to víte. Jak by vypadal Usagi, kdyby používal \"dvojci mečů\" místo \"daisho\", kdyby bojoval s \"kočičími nindžy\" místo s \"neko ninja\", kdyby bojoval s \"příšerami\" místo s \"obakemono\"?? No špatně by vypadal. Po tolika dílech by si lidi zvykli, ale prostě takhle by to nemělo být, takhle je to špatně. A krom toho, anglické přepisy japonštiny se používají i v jiných českých komiksech u jiných českých vydavatelů a taky to funguje dobře (alespoň, co jsem viděl). Já si prostě myslím, že překládat takové specifické výrazy je špatná myšlenka a nejsem v tom sám. Ruku na srdce, pánové. A co se Kůstka týče, to že je to už zažité vůbec neznamená, že je to tak správně. I po takové době si stále myslím, že Bone je přesně to, co by tam mělo být. Batman taky není Netopýří muž, atd. Jsou prostě věci, které se nepřekládají. Taková je pravda. Pak už jde jenom o cit, jak to kdo cítí. A tak když jste na pochybách, proč se nezeptáte lidí? Těch, co čtou Vaše komixy. Tady na webu, nebo na fb. Nepodceňujte názor těch, kteří Vás živí, pánové. ;) Ale, abych se přiznal, víc než Smrtonoš, v napětí očekávám, nad čím dalším zase budu kroutit hlavou. A vsadím se, že třeba takový Naruto bude studnice věcí, nad kterými se budu pozastavovat a neustále se udivovat. Například v prvním dílu se objevující se \"henge no jutsu\" či \"kawarimi\", no to jsem zvědav, jak jste si s tím poradili a jaké novotvary vznikly a ještě vzniknou... :D
ledman #277040
Izzy: Desítky let praxe čeho? Český přepis má u nás jasně danou dlouholetou tradici. Jak to funguje u jiných mangu vydávajících vydavatelství? Hanami používají z pofidérních důvodů Hepburn, Zoner český, Talpress \"jakože Hepburn\", ale u nich člověk narazí na podivnější věci, viz např. částka v jenech -> v poznámce přepočtena na eura(!).
Chápu, že spousta fanoušků má zdeformovaný vkus, protože léta byli vystaveni anglickým scanlation a fansubu, ale to nic nemění na tom, že správně je přepis český. V češtině taky píšeme Chruščov a ne Khrushchev...
Izzy #277042
ledman: Ale vždyť to přece není vůbec pravda, prosím Vás... Já osobně jsem před deseti lety neměl o nějákém českém přepisu ani potuchy. Veškerou českou literaturu do té doby a v ní se objevující se japonská slovíčka byla přepisována výhradně z angličtiny. To si nikdo z Vás nevšiml, jak se už jenom jména japonských aurotů oběvují na obálkách knih? Od určité doby výhradně česky, dřív tomu tak ale nebylo. Mám na to desítky důkazů. Jak mi můžete argumentovat, že třeba Zoner vydává český přepis, když Zoner před deseti lety nic japonského nevydával... A bomba příjde, když si pořídíte japonsko-český slovník. Tak bacha na datum vydání, protože já mám náhodou dva a v jednom jsou anglické přepisy a v tom později vydaném jsou výhradne české přepisy slov. Jak můžete tvrdit, že český přepis má u nás nějákou tradici? Vždyť to je jasná lež. Je to přece právě naopak. Pamatujete si na první dabing Hvězdných Válek? Jak se tam říkalo [rytíři jedi] a podobné české nesmysly?? Nikoho nezajímalo, že je to špatně, protože nikdo anglicky u nás vlastně ani neumněl. Ale stejně to pak předabovali na [rytíři džedáj]. Prvním důsledkem toho byl šok pro fanoušky a fakt, že někteří starousedlíci, co výhradně přeferují pouze původní trilogii filmů, dodnes vyslovují některé věci špatně. V tomto případě tam byla chyba, oni to opravili a co vzniklo? Chaos. V analogii na japonská slovíčka tam chyba nebyla, oni to stejně opravili a co vzniklo? Chaos. Vždyť jak je možné, že v českém textu se vyskytuje E. Yoshikawa a v úplně jiném českém textu je to E. Jošikava. A pozor, teď to příjde, na jeho knihách je napsáno E. Jošikawa. V tom se nemůže nikdo vyznat. Já neříkám, co je dobré a co je špatné. Říkám, že dřív tu byl anglický přepis (o tom jsou důkazy), bylo to ok, pak se přidal český přepis a výsledkem je, že se používají oba, v dneštní době spíš výhradně český. Každopádně je v tom chaos. A Chruščov je sice Chruščov, ale Bush zůstane navždy Bushem a nikdy né Bušem.
Fara ujde #277043
Izzy: V tvých argumentech je jeden zásadní nedostatek: angličtina se nepřepisuje, protože je psaná vždy v latince. Ruština a japonština se přepisují, protože originál je v azbuce/kanji+kaně. Zatímco latinku přečíst dokážeme, jiné abecedy ne, tudíž je narozdíl od angličtiny nutno je přepisovat.
I přesto, že sama ze zvyku preferuji Hepburn, se domnívám, že je správné používat český přepis, protože za prvé má čeština s japonskou výslovností překvapivě hodně společného (např. v angličtině chybějící つ se musí přepisovat jako tsu, což je jen nápodoba pro nás normálního cu), a kromě toho, anglický přepis také není jednoznačný - existuje Hepburn, wāpuro i několik dalších transkripčních systémů, z nichž nejoblíbenější wāpuro je zároveň nejméně přesné. Třeba jméno Inoue - čte se [inoue] nebo [inóe]? U Hepburna i české transkripce je to jasné. U wāpura musí člověk dané slovo znát.
A kromě toho, všechno to „originální/japonské znění“ je hloupost. Originální znění je například しにがみ, ale myslím, že to jste nemysleli - šlo o [shinigami], což je anglický přepis. [šinigami] by byl český, který je ale, pozor, naprosto rovnocenný tomu anglickému, protože je jen jiným přepisem しにがみ, ne „úpravou“ toho anglického!
ledman #277044
Izzy: Koukám, že překrucování ti jde náramně. Ovšem že u vydávání mangy u nás žádná tradice přepisu není, když u nás vychází sotva tři roky. Ale beletrie u nás vychází už docela dlouho. \"Argument\" s angličtinou je u odpůrců českého přepisu oblíbený, ale jeho nesmyslnost už dostatečně osvětlila diskutující pode mnou. Nejpádnější argument, který jsem zatím proti českému přepisu slyšel, je \"mně se to nelíbí\" a to už o něčem vypovídá...
Anglický přepis v českém textu je prostě prasárna.
Izzy #277047
ledman: No ovšem, i mě se to nelíbí, proto jsem to tu také napsal. Abych vyjádřil svůj názor. Nechápu, proč se téměř celý svět může něčím řídit, jenom zase my musíme být vyjímka a vymýšlet fonetická slova, která nejsou ani česky, a dle mého názoru ani japonsky. Co jsem živ, tak se dozvídám o přívalových vlnách tsunami, které útočí na pobřeží, atd. 2011 ČT24 uvedlo, že na pobžeží Japonska naráží vlny cunami. No tak tohle je zase u mě prasárna. Měnit něco, co není potřeba. Dneska už jsou správně obě verze tohoto slova. Doufám, že zas někdo nenamítne, že to tak bylo odjakživa, protože nebylo. Český přepis se mi nelíbí, nejsem na něho zvyklý a postrádá veškeré kouzlo východu. Je mi jasné, že ale nezmizí, ba naopak a také je mi jasné, že čeští lingvisti ho považují za tu \"správnou\" formu. Já s tím ale nesouhlasím a tolik k tomu. ;)
ledman #277048
Izzy: Mně se zase nelíbí, když tu něco může X let fungovat (a ošklivé výjimky jako tsunami, Mitsubishi (firma) nebo Tokio do toho prosím netahat) a pak přijde skupinka rádobyznalců, co pro svůj osobní pocit nadřazenosti musí mít něco extra. Houby kouzlo východu, pozérství to je. (a argumentování výjimkami je chytré, skoro by se pak mohlo zdát, že máš pravdu)
Tady nejde vůbec o nějaké lingvisty, ale o to co se u nás dlouhodobě používá.
A za tenhle flejm se nejspíš můžu rozloučit s nějakou pozitivní reinkarnací... -_-
Izzy #277049
České přepisy se aktivně a hromadně využívají v naší literatuře pěkně prosím něco kolem 6 let, předtím pouze ojediněle a v menšině oproti hepburnu etc. Zdá se, že pro někoho je to celá věčnost. *lol* Prostě nechápu, jak někdo může zcela zaslepeně věřit v nesmysly, ale budiž. I tací jsou mezi námi. ;)
Mangos #277051
Pokud je všechen text česky, tak jména buď v originále nebo taky česky. Originál u japonštiny nepřipadá v úvahu, takže zbývá jen česky. Jasné jak facka, ne?