Odtajněná manga č. 3 - DEATH NOTE

Datum vydání:
7. květen 2011

Jiří Pavlovský

A do třetice je to něco méně akčního... mystický thriller hitchcockovského ražení. Napětí, vraždy a souboj mozků. Na jedné straně geniální detektiv – na druhé nelítostný vrah. Ten vrah má ale v rukávu jedno eso: Zápisník smrti – Death Note. Ano, manga, která inspirovala animovaný seriál, celovečerní hrané filmy a podle které se bude natáčet i americká verze, kterou dělá uctívaný Shane Black (Smrtonosná zbraň, Poslední skaut, Kiss Kiss Bang Bang), brzy vyjde i u nás!
Death Note je prostě fenomén... a není divu. Autoři rozehrávají na komiksových stránkách šachovou partii, kterou hrají talentovaný zabiják s dobrými úmysly a geniální policista. Partii, u které se oba učí pravidla, a špatný tah znamená smrt. A u které člověk musí přemýšlet, co by dělal, kdyby se mu dostal do ruky zápisník a jen pomocí trocha inkoustu by mohl odsoudit kohokoliv k smrti. A jak malý je rozdíl mezi obráncem spravedlnosti a psychopatickým zabijákem.
Death Note: Zápisník smrti, bude vycházet třikrát ročně!

Galerie 6

Komentáře 46

Francesca #277007

peckaaaaa...nemuzu se dockat!!! jste nejlepsi! vazne jste mi udelali ohromnou radost. diky

#277008

3x ročně po kolik let? :) A máte už nějaký odhad, kolik bude asi stát jedna kniha?

Azalin

Azalin #277009

Podobná pecka jako Naruto.. pěkně pěkně, to jste dali Zoneru a Talpressu pěkně na frak..

fusnix #277010

Bomba tohle je událost chtěl bych se zeptat jestli to bude paperback nebo to vydáte v pevný vazbě(ale to bych chtěl asi hodně)no každopádně velký obdiv vám a arigato za podporu mangy v čechách začli ste výbornym kouskem tohle se snad prodáávat bude :)

betmen #277011

fusnix:ano, este mangu v pevnej doske a na kriedovom papieri je nam ozaj treba;)

Grete #277012

No nekecejte! To je skutečně smetánka!

Fry

Fry #277013

To je to nej.

Luxor #277014

tohle je nejlepší manga z tehle 3

Pavlovsky #277015

Kniha bude stát něco kolem 199 korun a skutečně to nebude v kůži vázané...

Torkvád #277016

Ty bláho, já myslel že tahle manga věc pujde úplně mimo mě ale death notem jste to otočili!!! Ten seriál miluju, i když byl ke konci dost natahovanej, je to nejlepší seriál co kdy byl!!!!

Hisshi #277017

Tak za tohlr Vás miluji :D Konečně mi někdo splnil sen a začal u nás vydávat jednu z nejlepších mang na světě! Snad se bude prodávat :)

Mary Mustang #277018

PÁNI!! JSTE ÚŽÁSNÝ!!!!!! Myslím si že Naruto a death note se u nás budou dobře prodávat.

Ivo Zedek #277019

Tak a teď už ty originály ze shonen jump neprodám

Spike #277021

Uz jsem se bal, ze mi neudelate radost zadnou mangou. Tohle by slo.

Zajda

Zajda #277022

Super...ale newm jestli se vam to vyplaci takhle vydavat...

Lestat19

Lestat19 #277023

Paráda, těším se. Jen ten přepis jmen jako \"Jagami\" mi tam nesedí...

kyaaa #277024

to je naprosto bezvadný!!! Akorát si neumím představit, že budu čekat 4 roky, než to vyjde celý :(

Videl #277025

100 bodů... určitě se bude hooodně prodávat :) i v ajině se prodávala celkem dost.. :)

Izzy #277026

Naprosto fantastické novinky, jen co je pravda... Chválím a připisuju sto zlatých hvězdiček Crewi a Palovský je Bůh, jasná koupě a podobná hesla atd. Ale měl bych jeden dotaz. Přece jen Death Note je 13cti svazková, pokud vydáte i ten bonus a Naruto dokonce stále vychází... Dotaz: Co uděláte, pokud se to bude v pozdějším vývoji událostí (řekněme za 3 roky) prodávat né tak dobře, jak jste si mysleli? A jestli je odpověď, že jste schopní sérii pozastavit, no tak to se potom musím zeptat, jaký by to mělo vlastně smysl?! A poučení? Musíte to dovydat, i kdyby nevím co!!! :D Yes? :)

Mangos #277027

> Kniha bude stát něco kolem 199 korun a skutečně to nebude v kůži vázané...

A ta jedna kniha bude těch cca 200 stránek, nebo to bude to nové \"black\" vydání se 400 stránkami?

Pavlovský

Pavlovský #277028

Izzy: To je otázka do pranice. Takhle - muselo by se to opravdu absolutně neprodávat, abychom to zastavili. Protože tím bychom si uzavřeli Japonsko. A jelikož jsou to černobílé věci, tak je přeci jen návratnost jistější, než u dražších, barevných. Ale asi se taky budete muset trochu snažit a kupovat to :-).

Izzy #277030

Koupím toho, co to půjde. :D

kim #277031

kdy to bude asi tak vychazet?

Akio #277032

nápodobně, jak Izzy, koupím všecko :D Jenom by to možná chtělo nějakou reklamu, kterou byste si přilákali zákazníky :)

Pavlovsky #277033

Akio: Reklama bude, nebojte.

Akio #277034

no výborně :D s takovou se Naruto bude prodávat určitě ;) každej si ze zvědavosti koupí \"čínskýho ťamíka\" já vím, zní to hrozně,ale takhle tomu opravdu někdo říká... a až si Naruta koupí, poznají, že je to úžasná a bezchybná manga :D takhle jsem začínal já :D

Tsu #277035

to vážně budete shinigami překládat jako smrtonoš? zní to divně... překládat to jako bůh smrti mi příde lepší.A taky sem celkem zvědavá na to přepisování zvuků co jsou součástí obrázku (hlavně teda u naruta).

Hachi #277036

Tak je jasné, že Shinigami by byl lepší. Stačilo by přeci dát do poznámky, že to je název pro boha smrti. Každopádně jsme češi a nějak to vstřebám. Jenom prostě fanouškové mají některé věci radši tak jak jsou na ně zvyklí a je jedno, co je správný přepis.

Mikio #277037

jé to bude ségra ráda death note je její oblíbené anime

Litoš #277038

Ad smrtonoš: je to věc názoru. Taky jsme třeba strašně bojovali s tím, zda by měl Bone být Kůstek. A teď už je to zažité. Jinak překladatelka k tomu říká: Šinigami bývá částo překládáno jako „bůh smrti“, protože se japonský zápis skládá ze znaků pro smrt a božstvo. Nejde však o božstvo ve smyslu bůh (všemohoucí), a proto to není příliš vhodný překlad, obzvláště v tomto případě, protože Rjúk skutečně není božstvo v pravém slova smyslu, pouze nosí smrt.

Izzy #277039

Souhlasím s panem Litošem. Smrtonoš je rozhodně lepší než Bůh Smrti. Je to správnější překlad co se týče významu a krom toho, má to šmrnc. Andělů smrti je všude plno. Ale přikláním se k Shinigami s vysvětlivkou. Tyhle výrazy k tomu patří a i díky tomu mají mangy kouzlo východu a westernovky kousko západu atd. Pokud se bude všechno překládat, to kouzlo zmizí. Jeden příklad za všechny: Usagi. Anglický přepis japonštiny (a né ten škaredý český přepis, jeden chytrák to vymyslí a desítky let praxe je najednou jinak) u složitějších slov s vysvětlivkami. A jak to funguje? Skvěle! A Vy to víte. Jak by vypadal Usagi, kdyby používal \"dvojci mečů\" místo \"daisho\", kdyby bojoval s \"kočičími nindžy\" místo s \"neko ninja\", kdyby bojoval s \"příšerami\" místo s \"obakemono\"?? No špatně by vypadal. Po tolika dílech by si lidi zvykli, ale prostě takhle by to nemělo být, takhle je to špatně. A krom toho, anglické přepisy japonštiny se používají i v jiných českých komiksech u jiných českých vydavatelů a taky to funguje dobře (alespoň, co jsem viděl). Já si prostě myslím, že překládat takové specifické výrazy je špatná myšlenka a nejsem v tom sám. Ruku na srdce, pánové. A co se Kůstka týče, to že je to už zažité vůbec neznamená, že je to tak správně. I po takové době si stále myslím, že Bone je přesně to, co by tam mělo být. Batman taky není Netopýří muž, atd. Jsou prostě věci, které se nepřekládají. Taková je pravda. Pak už jde jenom o cit, jak to kdo cítí. A tak když jste na pochybách, proč se nezeptáte lidí? Těch, co čtou Vaše komixy. Tady na webu, nebo na fb. Nepodceňujte názor těch, kteří Vás živí, pánové. ;) Ale, abych se přiznal, víc než Smrtonoš, v napětí očekávám, nad čím dalším zase budu kroutit hlavou. A vsadím se, že třeba takový Naruto bude studnice věcí, nad kterými se budu pozastavovat a neustále se udivovat. Například v prvním dílu se objevující se \"henge no jutsu\" či \"kawarimi\", no to jsem zvědav, jak jste si s tím poradili a jaké novotvary vznikly a ještě vzniknou... :D

ledman #277040

Izzy: Desítky let praxe čeho? Český přepis má u nás jasně danou dlouholetou tradici. Jak to funguje u jiných mangu vydávajících vydavatelství? Hanami používají z pofidérních důvodů Hepburn, Zoner český, Talpress \"jakože Hepburn\", ale u nich člověk narazí na podivnější věci, viz např. částka v jenech -> v poznámce přepočtena na eura(!).
Chápu, že spousta fanoušků má zdeformovaný vkus, protože léta byli vystaveni anglickým scanlation a fansubu, ale to nic nemění na tom, že správně je přepis český. V češtině taky píšeme Chruščov a ne Khrushchev...

Litoš #277041

ledman: na tohle je a vždycky byla spousta protichůdných názorů. Za sebe s Vámi na 100 % souhlasím

Izzy #277042

ledman: Ale vždyť to přece není vůbec pravda, prosím Vás... Já osobně jsem před deseti lety neměl o nějákém českém přepisu ani potuchy. Veškerou českou literaturu do té doby a v ní se objevující se japonská slovíčka byla přepisována výhradně z angličtiny. To si nikdo z Vás nevšiml, jak se už jenom jména japonských aurotů oběvují na obálkách knih? Od určité doby výhradně česky, dřív tomu tak ale nebylo. Mám na to desítky důkazů. Jak mi můžete argumentovat, že třeba Zoner vydává český přepis, když Zoner před deseti lety nic japonského nevydával... A bomba příjde, když si pořídíte japonsko-český slovník. Tak bacha na datum vydání, protože já mám náhodou dva a v jednom jsou anglické přepisy a v tom později vydaném jsou výhradne české přepisy slov. Jak můžete tvrdit, že český přepis má u nás nějákou tradici? Vždyť to je jasná lež. Je to přece právě naopak. Pamatujete si na první dabing Hvězdných Válek? Jak se tam říkalo [rytíři jedi] a podobné české nesmysly?? Nikoho nezajímalo, že je to špatně, protože nikdo anglicky u nás vlastně ani neumněl. Ale stejně to pak předabovali na [rytíři džedáj]. Prvním důsledkem toho byl šok pro fanoušky a fakt, že někteří starousedlíci, co výhradně přeferují pouze původní trilogii filmů, dodnes vyslovují některé věci špatně. V tomto případě tam byla chyba, oni to opravili a co vzniklo? Chaos. V analogii na japonská slovíčka tam chyba nebyla, oni to stejně opravili a co vzniklo? Chaos. Vždyť jak je možné, že v českém textu se vyskytuje E. Yoshikawa a v úplně jiném českém textu je to E. Jošikava. A pozor, teď to příjde, na jeho knihách je napsáno E. Jošikawa. V tom se nemůže nikdo vyznat. Já neříkám, co je dobré a co je špatné. Říkám, že dřív tu byl anglický přepis (o tom jsou důkazy), bylo to ok, pak se přidal český přepis a výsledkem je, že se používají oba, v dneštní době spíš výhradně český. Každopádně je v tom chaos. A Chruščov je sice Chruščov, ale Bush zůstane navždy Bushem a nikdy né Bušem.

Fara ujde #277043

Izzy: V tvých argumentech je jeden zásadní nedostatek: angličtina se nepřepisuje, protože je psaná vždy v latince. Ruština a japonština se přepisují, protože originál je v azbuce/kanji+kaně. Zatímco latinku přečíst dokážeme, jiné abecedy ne, tudíž je narozdíl od angličtiny nutno je přepisovat.
I přesto, že sama ze zvyku preferuji Hepburn, se domnívám, že je správné používat český přepis, protože za prvé má čeština s japonskou výslovností překvapivě hodně společného (např. v angličtině chybějící つ se musí přepisovat jako tsu, což je jen nápodoba pro nás normálního cu), a kromě toho, anglický přepis také není jednoznačný - existuje Hepburn, wāpuro i několik dalších transkripčních systémů, z nichž nejoblíbenější wāpuro je zároveň nejméně přesné. Třeba jméno Inoue - čte se [inoue] nebo [inóe]? U Hepburna i české transkripce je to jasné. U wāpura musí člověk dané slovo znát.

A kromě toho, všechno to „originální/japonské znění“ je hloupost. Originální znění je například しにがみ, ale myslím, že to jste nemysleli - šlo o [shinigami], což je anglický přepis. [šinigami] by byl český, který je ale, pozor, naprosto rovnocenný tomu anglickému, protože je jen jiným přepisem しにがみ, ne „úpravou“ toho anglického!

ledman #277044

Izzy: Koukám, že překrucování ti jde náramně. Ovšem že u vydávání mangy u nás žádná tradice přepisu není, když u nás vychází sotva tři roky. Ale beletrie u nás vychází už docela dlouho. \"Argument\" s angličtinou je u odpůrců českého přepisu oblíbený, ale jeho nesmyslnost už dostatečně osvětlila diskutující pode mnou. Nejpádnější argument, který jsem zatím proti českému přepisu slyšel, je \"mně se to nelíbí\" a to už o něčem vypovídá...

Anglický přepis v českém textu je prostě prasárna.

Videl

Videl #277045

Dobrý den,

kdy výjdou asi první díly těchto mang (Death Note a Naruto). Ať můžu co nejdřív objednat do práce :D

Videl #277046

hmm.. stačilo by se lépe podívat a zjistila bych, že to je plánované na červen :D takže předchozí vzkaz ignorujte :D

Jinak byl hodně dobrý tah vydávat zrovna tyhle 2 mangy :)

Izzy #277047

ledman: No ovšem, i mě se to nelíbí, proto jsem to tu také napsal. Abych vyjádřil svůj názor. Nechápu, proč se téměř celý svět může něčím řídit, jenom zase my musíme být vyjímka a vymýšlet fonetická slova, která nejsou ani česky, a dle mého názoru ani japonsky. Co jsem živ, tak se dozvídám o přívalových vlnách tsunami, které útočí na pobřeží, atd. 2011 ČT24 uvedlo, že na pobžeží Japonska naráží vlny cunami. No tak tohle je zase u mě prasárna. Měnit něco, co není potřeba. Dneska už jsou správně obě verze tohoto slova. Doufám, že zas někdo nenamítne, že to tak bylo odjakživa, protože nebylo. Český přepis se mi nelíbí, nejsem na něho zvyklý a postrádá veškeré kouzlo východu. Je mi jasné, že ale nezmizí, ba naopak a také je mi jasné, že čeští lingvisti ho považují za tu \"správnou\" formu. Já s tím ale nesouhlasím a tolik k tomu. ;)

ledman #277048

Izzy: Mně se zase nelíbí, když tu něco může X let fungovat (a ošklivé výjimky jako tsunami, Mitsubishi (firma) nebo Tokio do toho prosím netahat) a pak přijde skupinka rádobyznalců, co pro svůj osobní pocit nadřazenosti musí mít něco extra. Houby kouzlo východu, pozérství to je. (a argumentování výjimkami je chytré, skoro by se pak mohlo zdát, že máš pravdu)
Tady nejde vůbec o nějaké lingvisty, ale o to co se u nás dlouhodobě používá.

A za tenhle flejm se nejspíš můžu rozloučit s nějakou pozitivní reinkarnací... -_-

Izzy #277049

České přepisy se aktivně a hromadně využívají v naší literatuře pěkně prosím něco kolem 6 let, předtím pouze ojediněle a v menšině oproti hepburnu etc. Zdá se, že pro někoho je to celá věčnost. *lol* Prostě nechápu, jak někdo může zcela zaslepeně věřit v nesmysly, ale budiž. I tací jsou mezi námi. ;)

Cylon #277050

Baví mě jak Izzy prezentuje své osobní názory jako fakta a to co on osobně má rád za standardní vkus všech.
Já osobně jsem pro české přepisy, oni obrozenci už tak mají dost důvodů, aby se otáčeli v hrobě

Mangos #277051

Pokud je všechen text česky, tak jména buď v originále nebo taky česky. Originál u japonštiny nepřipadá v úvahu, takže zbývá jen česky. Jasné jak facka, ne?