I když je Crew zaměřená spíš na odrostlejší čtenáře, tak jednou za čas vydá něco, co je spíše pro ty školou povinné. A jelikož vydáváme od osmnácti let nepřístupného Crying Freemana, tak bylo správné vyrovnat karmické váhy a vydat něco pro mladší. Tou věcí je právě Naruto. Díky animovanému seriálu i u nás proslulý příběh mladého nindžy, který se rozhodl, že se stane tím nejlepším ze všech. Na začátku série se mu spíš daří být nejhorší, ale žádný učený z bambusu nespadl.
Naruto je – podobně jako Dragon Ball – komiks založený především na akci a na epicky rozkreslených bojích, při kterých se používají ty nejšílenější bojové taktiky a magie. Převtělení se do nahaté ženy je jen jedna z těch normálnějších.
Naruto bude vycházet jako dvouměsíčník, šestkrát ročně!
Galerie 7
Komentáře 105
paprika #276903
No nevim, myslim, ze vetsina tech co se o Naruta zajima (vcetne me) se radeji podiva na anime ktere je volne stazeni na netu nez platit za papirovej komix. Navic z vlastni zkusenosti mohu rict, ze anime je mnohem akcnejsi, dojemnejsi a celkove propracovanejsi nez manga. Ale fandim vam a doufam, ze se to bude prodavat, abyste casem vydali pro me nejake zajimavejsi kousky :)
Cylon #276912
paprika: ty jsi naštanej? Každý má rád něco jiného. Já jsem aNaruta skončil po finále hl. příběhu a přešel jsem rovnou za skok, s fillery jsem se vůbec neobtěžoval. A co se týče Shippuuden, tak nehledě na fillery mi příjde slabší než to co bylo před časovým skokem. Má to prostě menší drive a už mě to něják začíná nudit
o manga vs anime, by se dalo diskutovat dlouho. Mě anime příjde celkově zdlouhavější, na manze si prostě nudnější pasáže rychle přečtu a u akční/emotivní scény si to můžu pomalu vychutnávat panel za panelem
Domaneni #276917
Dobrý den, chtěl jsem se zeptat jestli budete spolupracovat s překladateli na stránce konoha.cz?? A moje druhá otázka se týká počešťování názvů. Všiml jsem si, že jméno autora jste napsali jako Masaši Kišimoto což je dost síla :D. Budete tedy počešťovat všechny jména a názvy v manze?? (třeba místo Shikamaru - Šikamaru)
Díky za odpovědi
Nicolas #276918
Domaneni: to na co poukazuješ, není počešťování názvů. Asi ti jde o to, jestli japonská slova budou přepisována v anglické nebo české transkripci. Já bych řekl že to je úplně jedno ( navíc, ta česká je přesnější). Buď rád že se to \"opravdu\" nepočešťuje a nemáš místo Šikamaru \"Skupinu smrti\" ( btw. ten název jsem si naprosto vymyslel, vůbec nevím co to v překladu znamená :-D:-D)
Kirk #276922
K cenzuře v anglické verzi: To se týká anime, která je zaměřena na děti. Manga v angličtině je překládána lidmi, co nejenže překládají z japonštiny, ale mají hlavně cit pro překlad mangy apod. Protože doslovné překlady jsou fakt strašné. Obzvlášť z japonštiny. Tak jsem zvědaví na cit pro překlad. Ono se to nezdá, ale je to daleko složitější než překládat americký komiks. K překladům jmen je to tak, že z japonštiny lze jméno přeložit rovnou do ČJ nebo AJ. Většina lidí je zvyklá na to druhé a já chápu proč. Mimochodem slova jako ダンゾウ anglicky Danzō by se česky měly prát Danzou a číst Danzo. To ale hodně lidí neví, tak by takové detaily nemusely vadit. Tedy jak komu... sběrateli by mohli. Horší je to s necitlivými nebo příliš doslovnými překlady např. jednotlivých jutsu apod. Záleží prostě pro koho chcete překládat. Nejlíp je to poznat na anime, kde kde to pokazili nejen cenzurou (u angl. verze), ale i špatným překladem. Pokud chcete mangu překládat pro někoho, kdo s ní už má zkušenosti, tak je to těžké. Jde o to, že Naruto mi nepřejde jako nejednoduší manga pro překlad v porovnání s např. DEATH NOTE. Tak hodně štěstí.
Luffy #276923
Cílová skupina kupujících se zdá být velká, protože Naruto je populární. Ale má to spoustu rizik: Hlavně je si třeba uvědomit, že kupovat si to bude ten, kdo to bude chtít sbírat. Není to na čtení nových kapitol. S tím souvisí i počet dílu, rychlost vydávání apod. Prostě je fakt, že někdy je kvalitní a necenzurovaná anglická verze o dost dřív na internetu než se v Japonsku začne prodávat ta samá kapitola (to je fakt!). Nemluvě o tom kolik dílu už je vydáno a ještě vyjde. Nemyslím si, že by jste je chtěli dohnat, co by jste jinak vydávali? Nové kapitoly taky budou mít vyšší cenu autorských práv. Další problém je překlad. Může být klidně z japonštiny, ale mnohem důležitější bude cit pro překlad. Např. Saske, Itači apod. je naprosto nemožný překlad. I když nejsme angličané, tak Kishimoto napsat jako Kišimoto je tak strašná představa, jako číst mangu zleva doprava. :D Jména osob jsou ale to nejjednodušší. Počet \"Naruto termínů\" je velký a překlad je skutečně složitější než třeba u DEATH NOTE. Zpět k cílové skupině (tedy kdo si to koupí): Někdo kdo chce vlastnit sbírku a nemyslí si, že v PC je to praktičtější. Někdo kdo neumím anglicky apod. Celkem logicky po tom co jste tu napsali, si myslím, že cílený je to na školou povinné. To mi ale taky nepřijde bez rizika. Děj určitě už znají dopředu (v tuto chvíli asi tak cca o 537 kapitol). Nebudu spekulovat o tom, jak velkou mají \"kupní sílu\" nebo o tom, jak vytrvalí kupující to budou... protože to nevím. Jinak ale nechci tvrdit, že je špatně to vydávat. Naopak je to hodně zajímavý, jak tohle dopadne, protože je to něco jiného než Batman, Spiderman nebo třeba Superman. :) Rozhodně je hlavní otázka, kolik z fanoušků Naruta jsou sběratelé!?
Skullka #276924
Osobně jsem si na české přepisy u mang už zvykla. (Stejnak je používám na hodinách japonštiny, tak co, mě to už nevadí. :D) Ale je fakt, že by to mohlo naštvat nějaké \"zarytější\" fanoušky... No, ale o tom jsem mluvit nechtěla.
Jediné, co mě mírně děsí, je prostě to, že je to NARUTO a že to budete od prvního volume vydávat jednou za dva měsíce. Chápejte, on už je Naruto na internetu přeloženej celej (manga, o anime nemluvím)... Nevím, komu by se chtělo čekat dva měsíce na nové volume, když to už má všechno přeložené... Mě osobně ne. (Je fakt, že na Uzumaki od Zoneru jsem čekala čtvrt roku, ale to bylo kvůli tomu, že to nikde není česky. :D)
Minimálně první volume se bude prodávat dobře... No a ten zbytek... Doufejte, že je tady hodně lidí se sběratelským komplexem (jako třeba já :D). Přeju hodně štěstí. :)
Pavlovsky #276927
Co se týče překladu, tak samozřejmě bude konzultovaný s mangisty. A k českému versus anglickému přepisu japonských slov. U Usagi Yojimba byl - i z důvodů práv - použitá anglický přepis a schytali jsme to od spousty lidí, proč nepoužíváme české znění japonštiny (i třeba kvůli tomu, aby lidé věděli, jak se to vyslovuje). Teď se kloníme k českému znění... a zase bouře. Člověk se prostě nezavděčí :-).
Skullka #276931
Osobně jsem si na české přepisy u mang už zvykla. (Stejnak je používám na hodinách japonštiny, tak co, mě to už nevadí. :D) Ale je fakt, že by to mohlo naštvat nějaké \"zarytější\" fanoušky... No, ale o tom jsem mluvit nechtěla.
Jediné, co mě mírně děsí, je prostě to, že je to NARUTO a že to budete od prvního volume vydávat jednou za dva měsíce. Chápejte, on už je Naruto na internetu přeloženej celej (manga, o anime nemluvím)... Nevím, komu by se chtělo čekat dva měsíce na nové volume, když to už má všechno přeložené... Mě osobně ne. (Je fakt, že na Uzumaki od Zoneru jsem čekala čtvrt roku, ale to bylo kvůli tomu, že to nikde není česky. :D)
Minimálně první volume se bude prodávat dobře... No a ten zbytek... Doufejte, že je tady hodně lidí se sběratelským komplexem (jako třeba já :D). Přeju hodně štěstí. :)
Skullka #276932
Osobně jsem si na české přepisy u mang už zvykla. (Stejnak je používám na hodinách japonštiny, tak co, mě to už nevadí. :D) Ale je fakt, že by to mohlo naštvat nějaké \"zarytější\" fanoušky... No, ale o tom jsem mluvit nechtěla.
Jediné, co mě mírně děsí, je prostě to, že je to NARUTO a že to budete od prvního volume vydávat jednou za dva měsíce. Chápejte, on už je Naruto na internetu přeloženej celej (manga, o anime nemluvím)... Nevím, komu by se chtělo čekat dva měsíce na nové volume, když to už má všechno přeložené... Mě osobně ne. (Je fakt, že na Uzumaki od Zoneru jsem čekala čtvrt roku, ale to bylo kvůli tomu, že to nikde není česky. :D)
Minimálně první volume se bude prodávat dobře... No a ten zbytek... Doufejte, že je tady hodně lidí se sběratelským komplexem (jako třeba já :D). Přeju hodně štěstí. :)
Martin Veselý #276936
Já osobně si to koupim určitě ( i když se mi bude zvedat kufr z věcí jako \" Vzrušující Technika \", ale jako četba v případě nudy se hodit bude ) ačkoliv už dávno jen sleduju poslední vyšlé díly jak anime tak mangy, už se těšim jak se pobavim nad tim jak jste to přeložili.
Akio #276944
Ať to stojí klidně 300,- jsem ochotnej do toho financovat dost,protože na tuhle mangu čekám... no... fakt dlouho :) taky doufám,že se to časem chytne a bude možný v pozdějších letech vydávat Naruta i častějc :D ale zatím ještě předbíhám: ještě nevyšel ani jeden svazek :D Jinak hrozně se těším na první svazek a budu u vás kupovat jak Naruta, tak Death Note, tak tu třetí mangu (vypadl mi název :D) :) Jen tak dál a doufám, že vám to dlouho vydrží ;)
John #276945
No já si budu kupovat asi jenom Naruta, jelikož nejsem moc velký fanoušek mangy a anime Death Note, i když je to dost známá manga, já jsem se na ní moc nepodíval, jak vlastně vypadá, ale kdybyste začali vydávat ještě mangu bleach tak by to byla opravdu paráda. Ale jinak nemůžu se dočkat toho Naruto, at už je červen.
krvinka56 #276947
Jo tak tohle by mne zajímalo taky předplatné by bylo super.A pokud by mnělo slevovou výhodu bral bych na 100%.Aspoň by to mnělo stálé zákazníky.Nejideálněji s možností si to také vyzvednout na poště známe pošťačky a nenechavé sousey.
A doufám že tomu uděláte pořádnou podporu i v nějakejch novinách či na FB,samostatná skupina by byla super.A hlavně spolupracujte s vebama co se zajímají o mangu.
Držím všecny palce a těším se na vámi vydávané mangy du do všech.Hodně štěstí.
Exacto #276954
Jak budou japonské zvukové efekty umístěny do obrázků? V \"galerii\" je máte přes původní japonské SFX. Bude to tak i v případě tištěné mangy? To by byla celkem škoda. Lepší už by bylo SFX umístit mimo obrázky než přes původní SFX nebo do obrázku místo japonských... to je jedno, jen ne přes sebe, protože to vypadá rušivě a opravdu hodně nepěkně. To v galerii je nějaká pracovní verze vytvořená v MS Paint (Windows malování)?
David Horák #276956
Ad SFX: Určitě budu plně počešťovat, tzn původní japonské sfx budu vyretušovávat. Menší SFX budu dělat speciálním fontem (jak je vidět z ukázek) a velké SFX budu nejspíš ručně dokreslovat, případně použiju nějakou kombinaci, to podle citu. Každopádně už to letteruju :-)
Cylon #276957
Pavlovský: Američané běžně změkčují násilí a nahotu a to obzvláště u shōnen. Například odstraňují krev, ale také mění mluvu, např. „zabiju ho“ na „porazím ho“ apod. Také často odstraňují sebepoškozování, když například potřebuje postava k nějaké technice krev, tak samotný akt bodnutí se je přeskočen a v US verzi ukáží rovnou obličej postavy, která je v bolestech. Jak už tady někdo říkal, tak v manze to ještě jde, ale v anime je to až extrémní. U anime jsou schopní zcenzurovat i zlozvyky postav (cigareta se mění na lízatko) apod. Zrovna v Narutovi je jedna scéna udělána jako krásný odkaz na klasiku Drunken Master, v USA verzi to jde ale do ztracena, protože sake je nahrazeno „léčivou vodou“.
A pak je tady ještě jedna vrstva cenzury, která je IMO ještě horší. Hlavně u anime se standardně cenzurují jakékoli odkazy na náboženství, odstraňují se hexagramy, při ukřižování se kříž dodělává na kvádr, apod. Tohle může hlavně u těžších mang hodně narušit, co chtěl autor svým dílem zdělit. Dále jakékoli stereotypy čehokoli, i kdyby myšleny jen jako vtip, jsou v US neakceptovatelné a odstraňují se, to aby se náhodou někdo neurazil.
John #276962
Mě by taky zajímalo kde by jsem si to mohl koupit, jelikož nejsem z krajského města (v mém případě Jihlava), a chtěl bych se tedy zeptat jestli to půjde koupit v Jihlavě. Do Jihlavy občas jezdíme, a jednou jsem tam viděl komix Garfielda, a ted nevím jestli jste to vydali vy, nebo někdo jiný, nějaký komix jsem tu totiž viděl.
David Horák #276967
>Azalin: Trochu mi to nedá, ale protože jsem se do SFXek ještě nepustil, mohl bys upřesnit, jakým způsobem je změní, abych případně přizpůsobil jejich dělání a dokreslování?
mankin #276969
David: O tomhle dokreslování a předělávání... by som sa amatérskymi prekladateľmi a letterermi bavil iba opatrne. To by ste potom mohli skončiť tak, že plesknete preklad zvukového efektu cez pôvodný, japonský. Aspoň tak som to na zopár stránkach Naruta na konoha.cz našiel. Možno náhoda, ale aj tak.
Amatérske preklady majú jedno obrovské pozitívum - budujú fanúšikovskú komunitu. Pre vydavateľa je potom jednoduchšie prísť s \"kultovým\" titulom, pretože podhubie už existuje a takýto nadšený fanúšik je na nezaplatenie. Ale amatérske preklady a editácie... mno, robia ich nadšenci a zadarmo a v najlepšej viere, že to, čo robia, robia najlepšie, ale od skutočnej profesionálnej práce to mnohokrát veľmi, veľmi ďaleko. Nehovoriac o hlavnom rozdieli: amatérske preklady sa šíria v elektronickej forme. No a papier je papier. :-)
Nechcem sa scanlation grúp nijako dotknúť, sám som jednej členom, ale majme trocha súdnosti ;-)
Yonasi-chan #276970
Naruto česky, Naruto česky, Naruto česky! *spieva si* O toto vyhlásenie som na Animefeste akosi prišla, ale nevadí, aspoň sa môžem tešiť teraz, a že sa teším ako malé dieťa (na mangu pre malé deti - no taaak, nekecajte mi do Naruta, mimochodom cieľová skupina je 12 - 14, pri shippuudene dokonca 14 - 16, takže zasa nepreháňajte, pre škôlkárov to nie je). Len dúfam, že český Naruto docestuje aj do žilinského Brlohu, zatiaľ s komiksami z CREWu problém nebol tak dúfam že budú pokračovať v peknej tradícii, lebo veľmi nerada by som sa zas spálila pri objednávaní cez internet. O veľkosti českého (a slovenského) trhu sa vyjadrovať ani nejdem, pokiaľ sa finančne opláca distribúcia oveľa menej komerčne známych titulov ako Fullmetal alchemist či Berserk a dokonca v angličtine, tak niečo natoľko známe a úspešné (a verím že nie som jediná pre koho je Naruto obrovská srdcovka) navyše v českom preklade by si kupujúcich malo nájsť. Navyše manga zväzky obsahujú poväčšine dosť bonusových materiálov ktoré sa na internete zháňajú viac než ťažko, ako náhľady na prácu autora, bonusové príbehy, vtipné stripy atď., čo by pre fanúšika mohlo byť tiež dosť veľkým lákadlom. Verím v dobrý preklad, predsa len CREW nie je na trhu pol roka. Čo sa SFX týka, ak sa môžem ozvať, tak veľa fanúšikovských prekladateľov to rieši vysvetlením znakov pod daným okienkom, príde mi to ako vcelku príjemné riešenie, možno je to len tým že som na toto zvyknutá, ale pokiaľ viem, aj niekoľko zahraničných manga prekladateľstiev používa túto alternatívu. Akurát tých \"nindžov\" ste si odpustiť mohli. A nech sa so mnou nikto neháda o transkripciách, \"John\" predsa tiež v literatúre nie je prepisovaný ako \"Džon\"! A ak chce niekto namietať že je to preto, že anglické mená nie sú prepisované zo znakov, tak nech mi vysvetlí, prečo pri prepise z čínštiny, kórejčiny alebo napríklad turečtiny sa používa anglická transkripcia? Anglický prepis pôsobí o dosť prirodzenejšie a navyše odpadá starosť čo s menami ako Sasuke a Kakashi, ktoré v prepise budú pôsobiť naozaj smiešne... Mimochodom \"ninja\" je pôvodom americké slovo, takže tu už mi význam prepisu uniká úplne... Toť môj názor, ale aj keby ste zmenili mená na \"Janko\" a \"Tomáš\", o kúpe neváham! :D
David Horák #276971
ad SFX: Koukal jsem se, jak to dělají poláci i jak to dělají u nás. Na konoha.cz se mrknu taky, to dá rozum. Určitě nechci vykrádat jejich práci, spíš se podívat, na co je komunita zvyklá a porovnat to s tím, jak bych ty SFX chtěl dělat já (aby to samozřejmě bylo co nejmíň pracný s co nejlepším vzhledem podobným originálu). Ten systém, který buď přepisuje původní SFXka nebo je dělá v poznámkách dole je možná dobrý pro rychlé vydávání komiksů, ale mám pocit, že to znehodnocuje grafickou stránku komiksu (přepisování) nebo trhá plynulé tení (poznámky).
K překladu se vyjadřovat nebudu, já to jenom skládám dohromady :-)
leny.wood #276972
Původní nadšení a plán pravidelného pořizování si Naruta jako mangy záhy vyprchal. Důvod? Počešťování - odmítám mít v knihovně svazek obsahující doslovný název jednotlivých technik a jmen (Oročimaru, Saske, Cunade? Proboha, vzpamamtujte se!). Pokud to tak opravdu dopadne, zdržím se koupě. A v mém okolí takto smýšlí většina příznivců Naruta. Toť můj názor, ať se prodej daří :)
Lenny #276977
Já osobně taky raději klasický anglický přepis. On je tu problém, že Narutem se vstoupilo do nejpopulárnějšího anime/mangy u nás. Fandom tu existuje přes 6 let a lidi jsou prostě zvyklí na anglické přepisy a na originální jutsu (u nich mi počešťování ale přijde logické). Stačilo, když Naruto vysílal Jetix s jejich příšerným dabingem - fanoušci to bojkotovali. Co jsem tak z prezentování pochopil, Crew to míří na menší čtenáře, ale co se fandomu týče, ten je často odrostlejší. Funguje to u Usugagiho, nemrvte to =)
Pavlovsky #276979
Čtu to dost se zájmem. Taky ve mně funguje staromilství a ninja mi zní lépe než nindža... což ale neznamená, že je to správně. Je fakt, že se člověk někdy musí odříznout od toho, na co je zvyklý a udělat krok dál. Jinak bychom pořád psali, že nám v pátek začíná weekend, jak se psalo ještě v třicátých letech. Jazyk se pořád mění a proměňuje... a je asi nezbytné to akceptovat.
mankin #276983
Občas sa vám, ľudkovia, pletú dve veci. Preklad a prepis. V prípade japonských pojmov je to o to zložitejšie, že nepoužívajú latinku. Takže musíte prepisovať, ale môžete, ale nemusíte prekladať. V prípade angličtiny nemusíte prepisovať (pokiaľ neexistuje zažitý český názov), a môžete, ale nemusíte prekladať. Takže anglické Spider-Man sa bude i v češtine písať ako Spider-Man, asi nie Pavúčí muž a určite nie Spajdrmen. Ale taký London bude Londýn, ale nie Landn. Vždy to je o cite, zvyklostiach, ale jazykovedci by mali mať konečné slovo.
Blaine #276999
Rad bych se vratil k tem prepisum - napriklad u Oročimaru nechapu, proc ho nepresat do cestiny? Hlavne protoze se to tak pekne cesky vyslovuje, ne? Nebo snad neni to jmeno Japonci nectou Oročimaru? Ctou ho snad Oro-ch-imaru? Prosim durad na to \"c+h\", ktere se v cestine cte tvrde a ne mekce. My totiz na rozdil od anglictiny mame uzasnou diakritiku (kterou ja nepouzivam, huh:)) a muzeme ji na zmekceni slov pouzit a nemusime otrocky prepisovat anglickou vyslovnost.
John: Pokud jeste porad plati tvuj dotaz ohledne prodeje v Jihlave, tak protoze jedina specialka (U Gluma) skoncila jako obchod, tak doporucuju zeptat se v Cajovne u Parizka, jestli by ti to tam mohli brat, pokud to nebudou objednavat sami. A kdyztak si zarid nejake prijemne predplatne.
Angel #277005
Omlouvám se,špatný chat