crew.cz | připravujeme

Komentáře k Batman / Želvy nindža


TonyT     14:34 11.10. 2017

Vždyť je to hloupost i úplný trotl na AJ si dá dneska dohromady souvislosti se jmény jako Riddler, Joker, Penguin atd,a nemusí mi to nikdo překládat navíc když to notabene v češtině zní prostě a jednoduše blbě.

brum brum     14:00 11.10. 2017

ňouma, jak se ta jména mohla zažít, když Batman u nás, jestli mi teda něco neušlo, začal vycházet až v 90. letech, a to v dost pochybné kvalitě od Unicornu a zároveň (možná o pár měsíců či let dříve) v Crwi? Kratší příběhy nebo příběhy na pokračování v časopisu a kompletní příběhy v Modré Crwi a v Comiscových legendách.

Jestli máš zažitím na mysli film nebo filmy, které jsem viděl jen v původním znění, takže netuším, jak se postavy jmenovaly tam, tak podle toho by se fakt překladatel komiksů, který je zpraven o tom, že se nevydá jen pár kusů, ale vydávání bude mít nějakou koncepci (když překládali nebo překládají samotní členové redakce, tak to samozřejmě věděli nebo tušili, případně to překladateli mimo okruh lidí z Crwe řekli), řídit neměl, zvlášť když filmy překládají i lidé, kteří nemají o komiksu ani tušení. Podle informace na dabingforum.cz první dva filmy překládala Marie Policarová. Měla v první polovině 90. let o batmanovském a komiksovém DC světě lepší než lidi z Crwe, věděla, že kromě Jokera, Tučňáka (Hádankáře, pokud dělala i třetí film) existují i jiné postavy, které by přeložené působily směšně nebo se těžko hledal český ekvivalent? Že se budou točit další filmy, ve kterých se budou objevovat postavy jak je Green Lantern a další a musí proto zvážit, zda bude překládat jména, nebo nebude, protože přeložit jen něco je blbost? Asi ne.

Čtvrt století možná uplynulo od uvedení prvního a druhého Batmana v kinech, ale Batman v Crwi vychází už dvacet let, nezačali s Batmanem až teď. Těch pár let, co existovaly nadabované filmy, to je dost krátká doba na to, aby se jména zažila a brala se při překladu jako něco, z čeho by se mělo vycházet.

Jak je vidět na naší debatě, jak překládání, tak nepřekledání, má své odpůrce. Takže nikdy nebude úplně spokojen každý. Překladatel si ale vybrat musí a ne vždy budou všichni spokojení, ten překlad by ale měl být konzistentní (a to v Crwi je) a předem promyšlený (to vědí oni, jestli je).

Jinak mi dovol otázku: Jak bys překládal Green Lanterna? Kdybys ho náhodou ponechal v originále, protože při uvední na čs. scénu nebyl zažitý, proč překládat Wasp, ta taky nebyla zažitá? A co Jokera? Teď jsem se podíval na film a v dabingu je Joker Klaun. To bys nechal, když je to teda asi zažité? :-)

Pavlovský     13:06 11.10. 2017

Překlady jmen jsou vždycky na dlouhé dohadování. Snažíme se držet lajnu v tom, že jména superhrdinů (i padouchů) nepřekládáme, ale do hry vstupuje i spousta jiných faktorů. Pro koho je to určené, jestli jméno hraje větší roli v příběhu, na co jsou už čtenáři zvyklí... a samozřejmě, jak se jmenoval film, pokud nějaký byl (viz Strážci galaxie). Někde zní anglické jméno o hodně líp, někde by klidně mohlo být české (Fantastická čtyřka, Tučňák), ale držíme styl, někde zní české jméno hůř, ale dává smysl, aby to znělo hůř (Nářez). Čili, i když máme vytyčenou nějakou lajnu, stejně to vždycky zvažujeme.

A někdy se to i v průběhu mění. Jeden příklad, který jsme sice nevydávali my, ale ukazuje to, jak je to s jmény těžké. Začali vycházet Inhumans, kteří se překládali jako Nelidé. Proč? Protože to není jméno hrdiny, není to ani tým, je to prostě označení skupiny bytostí. Oukej, dalo by se o tom diskutovat, ale jako argument to funguje. Ale pak se objevil seriál pod názvem Inhumans... takže nová kniha už vyšla pod tímhle jménem. A jelikož seriál sklízí děsivé kritiky, tak asi další případné díly komiksů už vyjdou zpátky jako Nelidé.

jh666     12:53 11.10. 2017

ňouma: Mě by spíš komiks zkazilo to překládání. Stačí mi si představit, že bych četl X-Men, kde by se překládalo jako v dabingu prvního filmu

ňouma     11:55 11.10. 2017

brum brum: To mi nepřipadá jako dobré argumenty, spíš výmluva. Když se ty jména nepřeloží, tak se tím komiks zkazí. Vypadne z něj to, co tam mělo být. I ty různé slovní hříčky se tím zničí. Prostě Hádankář měl zůstat Hádankář jako byl dřív a ostatní taky. Že si někdo po čtvrt století vzpomněl, že ta zažitá jména překládat nebude, to je ta blbost.

Talaniel     11:22 11.10. 2017

Jen k tomu Shatterhandovi - ten se nepřekládá mj. z toho důvodu, že jedním z typických rysů mayovek je používání slov z jiných jazyků, a ta by i přes jisté obtíže při překladu měla zůstat zachována, pokud se má zachovat tento rys :-)

Batman je něco jiného, je ve stejném jazyce jako celý zdrojový text. To by tam muselo být Alte Schmetterhand nebo tak něco.

brum brum     02:27 11.10. 2017

Kdybych si vzpomněl na jednu postavu, mohl jsem si ušetřit komentář níže. Ta postava je totiž arugmentem pro nepřekládání jako prase.

GREEN LANTERN!

brum brum     02:19 11.10. 2017

ňouma: Chyba by byla, kdyby byl předkladatel nekonzistentní a uplatňoval různá kritéria při překladu v jednom díle, nebo v dílech, která spolu souvisejí, tedy něco přeložil, něco ne, podle nálady a podle toho jak by ho napadlo.

Dejme tomu, že by si vytvořil systém, co překládat a co ne. Například by nepřekládal všechna jména, která obsahují -man, -boy, -woman, -girl, jména, která jsou vypůjčená odjinud (Thor) a překládal jména, která něco říkají o postavě, jako Tučňák, Strašák atd. Musel by tak přeložit i Jokera, když jsme u toho Batmana. Musel, jakmile by udělal výjimku, šla by celá koncepce do h...u. Ale Joker je Joker, kdo ho přeloží, koleduje si o průser. Joker ale má taky ten význam.

Překladatel sice překládá konkrétní dílo, které zná, ale taky se mu může přihodit, že někdy v budoucnu nějaká postava, kterou se rozhodl přeložit, klidně ten Strašák nebo Tučňák, bude v budoucnu vystupovat v originále jako Penguin-Man, Scarecrow-Man, ať jako jednodílná parodie, nebo jako několikadílný vážně míněný příběh, nebo dokonce nastálo. Změnou jména autor zamýšlí posun antagonisty někam, nebo nezamýšlí vůbec nic, prostě mu to nějak vyplyne a má najednou Penguin-Mana. Co pak bude dělat překladatel, který překládal Penguina jako Tučňáka? Začne používat originální jméno, protože spadá do kategorie -man? Nebo bude dál používat Tučňáka? Nebo dokonce TučňákMana?
A co když překládá starší komiks a ví, že k takové změně jména dojde? Udělá další výjimku, aby mohl v budoucnu použít orig. jméno Penguin-Man, tedy od začátku nebude Penguina překládat?

Tím nepřekládáním jmen a striktním držením se originálních jmen možná sem tam přijde čtenář, který si nedokáže ta jména přeložit (řekl bych, že u někoho takového je úplně putna, jaký překlad se mu dostane do pařátů, protože je krapet jednoduší :-D), o to, co píšeš, ze jména nepozná, co je pro postavu charakterisické, ale překladatel se vyhne tomu, že mu budou nadávat zleva zprava, že něco nepřeložil, něco ano, a z toho něco blbě nebo jinak, než jak by si někdo přál. "Kapitán Amerika" mně přijde k smíchu. U Captain America (nevýhoda nepřekladu, nedá se skloňovat, nebo se dá skloňovat hodně blbě - Captaina Americy/i) vím, že jde o originální název, který je v tom originálu daný a přirozený a basta fidli. Důvody proč překládat se najdou, ale těch důvodů proč se do toho raději nepouštět je podle mě více. U nepřekládání může vadit, že nepřekládají, ale u překladu může vadit každé přeložené jméno zvlášť. To je jedna výtka proti mnoha výtkám.

Že by se vůbec nepřekládalo není až tak pravda, třeba Kůstek je přeložen, v originálu to je, musím si to najít...:-D Bone! To je dobrý překlad, řekl bych.

Dospělejší komiksy nebo komiksy ze světů DC, Marvelu apod., kde je těch postav strašně moc a mohli by se překladatelé s překládáním postav do problémů, nepřekládají, jiné, které nejsou součástí většího světa a jsou uzaveřené, jsou určené i pro děti, ano.

ňouma     00:44 11.10. 2017

Překládat nebo nepřekládat, to je oříšek. Bohužel teď je ten špatný trend nepřekládat a to je chyba. Je potřeba překládat jména většiny těch hrdinů a padouchů, protože něco říkají. Batman, Superman ani Old Shatterhand, to se nikdy nepřekládalo, a nakonec on ten Batman není skutečný netopýr, jenom člověk v masce netopýra, jenže Hodinář, Hádankář, Kloboučník, Tučňák, Strašák, to jsou zažité pojmy co mají svůj význam, když místo toho nechají anglická jména, tak to tahá za uši. Nebo za oči. A Tučňák je vážně jako tučňák, Strašák používá strach jako zbraň, takže vážně straší a ti ostatní tyky jsou to co jejich jméno říká. Stejně tak Kapitán Amerika u nás byl dřív Kapitán Amerika, je to voják, nevím proč musí být najednou Captain America. Nebo Vosa proč je najednou Wasp. Kazí mi to požitek.

brum brum     23:28 10.10. 2017

Nindža je správně, Želvy nindža někde mezi méně správně a chybně (o této stále častější synktatické nepřesnosti až chybě viz bak. práce Nesklonné výrazy v pozici shodného přívlastku v současné češtině, na netu k dispozici), správně je určitě Želví nindžové, možná ještě Nindža želvy. Z těch tří u nás používaných názvů (Želvy Ninja, Želvy ninja, Želvy nindža) je ten crewní nejsprávnější.

Napsal jsem, že překlad Batmana na Netopýřího muže by byl špatný (to není nutně totéž co chybný), napíšu proč. Samozřejmě neznamená, že když někdo, v tomto případě já, napíše, že je něco špatně, tak tomu tak skutečně je, proto ty důvody uvedu. Koho to nezajímá, nemusí číst dál, dál si o ničem jiném plácat játra nebudu.

Pro překlad osobních jmen neexistují závazná pravidla, proto nelze se 100% správností tvrdit, že je překlad chybný, nebo správný. Ale to neznamená, že lze překládat jak je libo, protože čeština nevznikla ve chvíli, kdy překladatel překládá konkrétní dílo, čeština se vyvíjí, stejně tak překladová litetarura, řídí se nepsanými pravidly, k tomu je nutno přihlížet.

Překládání osobních jmen se řídí podle několika kritérií, námatkou: žánr, komu je dílo určeno, kontext, povědomí o díle a postavách. Například v pohádkách nebo humoristických dílech se překládá téměř vždy nebo vždy. Kdyby se nepřeložila jména postav, komický efekt by se vytratil, nebo by ponecháním původního jména byl oslaben efekt pojmenování postavy, které v originále zvýrazňuje či doplňuje charakter postavy (viz Úžasná Zeměplocha - Mrakoplaš, Tračník, Nóblhóch, u Tolkiena Pytlíci). U pohádek jsou důvody proč překládat jména podobné.

Batman není postava neznámá (a důvody proč tomu tak je nejsou pro překlad směrodatné), na rozdíl třeba od původních jmen postav v Zeměploše, to by se mělo brát při překladu v potaz, vzhledem k tomu, že Batmana znají nejen ti, kterým je dílo určeno, ale i ti, kteří o komiksech nic nevědí a neměli by u Netopýřího muže nejspíš tušení, o koho jde. U Batmana to vědí. Překladem Batmana na Netopýřího muže by taky Batman přišel o odkaz na ostatní superhrdiny (Superman, Spider-Man atd.), další důvod proč ponechat původní název Batman, zařazuje ho do skupiny postav, které mají určité vlastnosti, schopnosti, poslání, čímž se odlišují od obyčejných smrtelníků. Batman se nepřekládal do češtiny nikdy (možná se najdou výjimky, ale moc jich není, hlavně se překlad neuchytil a Batman není pod jinými jmény znám) a pokud se s tím nezačalo v době, kdy se Batman, ale i jiní -man hrdinové, u nás objevili, tak by se s tím nemělo začínat ve chvíli, kdy je Batman zažitý a všichni vědí, o koho jde. U "želv ninja" sice také vědí, o koho jde, ale tam nejde o překlad vlastního osobního jména, ale překlad díla, proto se překlad řídí pravidly, která jsou závazná. Proto nindža a ne ninja.

celkem bylo k tomuto článku vloženo 53 vzkazů



Vložit nový komentář





Antispamová otázka


* povinné položky


Infomail

Chcete-li od nás dostávat informační newsletter, vyplňte zde svou mailovou adresu






Joe Golem [2]

Secret Wars: Agents of Atlas [0]

Fistful of Blood [0]

Switch [0]

Mythic [0]


Připravujeme

Útok titánů 13

Nikdo [21:18 19.10. 2017]
Pavlovský: Super. Už se těším


Pavlovský [17:59 19.10. 2017]
Odhalovat začneme už tohle pondělí. Nejprve sebe, pak edičák.


Nikdo [16:11 19.10. 2017]
Pavlovský: Jé. Neoznámenou věc... Můžeme čekat brzké odhalení? Nebo si budem muset počkat? :D


Pavlovský [12:10 19.10. 2017]
Budeme to mixovat, ale nevidíme to na víc než tak tři, čtyři dlouhé série. Což teď máme Naruta, Gantz, Fullmetal Alchymistu a ještě jednu, zatím neprozrazenou věc. Doplňovat to pak chceme přece jen kratšími sériemi, kole....


Auditorium

Fimi [20:00 19.10. 2017]
Pavlosvký: četl jste od Image God country? pokud ano, jak se vám to líbí? je to hodně povedené...


Pavlovský [18:00 19.10. 2017]
Od zítřka je Crew zase na veletrhu v Havlíčkově Brodě! Naší oblíbené každoroční akci! Takže pokud máte cestu kolem, nebo jste poblíž, stavte se!


Darker [21:34 18.10. 2017]
Že by oznámení nějakého komiksu mohlo ovlivnit volby? Hmm, to zní zajímavě :D


Aktuality

Modrá Crew 5: Třetí zákon (3-4)

Alexi [17:25 19.10. 2017]
Mě se to moc nelíbilo. Už aby byl venku John Silver.


U sedmých Skalpů se stahuje náklad

rooty [12:13 19.10. 2017]
souhlasím, panům z Crwe všechna čest. U Bbartu nechápu jejich postupy, 9 měsíců čekáme na edičák pro podzim, pak ho s velkou slávou oznámí jen pro to, aby zase o měsíc později napsali, že to nestíhají, nechápu kdo jim to....


KillingJoke [20:07 18.10. 2017]
Pavlovský: Tak opravené Skalpy už jsou doma! Moc děkuji a hrozitánsky se těším jak si o víkendu počtu!!! A nemůžu než konstatovat, že buď jste neskuteční borci a vyjednavači vy (což dávno vím) nebo vaše tiskárna. Ta r....


Modrá CREW

Radek Blacksad [17:11 18.10.2017]
V Treťom zákone 3 a 4 píšete o prekvapení čo bude pri novom hlasovaní o ďalšie MC. Čiže do hlasovania dáte nejakú novinku (Aspic alebo Undertaker) a pokračovanie rozbehnutej série? (Ekho a Okko) Ja viem ze mi neodpoviete, lebo to chcete oficiálne ohlásiť, ale asi som uhádol :)


tommy62 [16:19 12.10.2017]
s kresbou je těžký je to jako styl vyprávění u autorů nesedne to každýmu. Zas na ledacos se dá zvyknout a pak to jede. Hlavně záleží na příběhu, člověk může mít užasnou kresbu, ale když to bude hovadina, lidi si to jenom kvůli kresbě nekoupí. Na druhou stranu pokud je příběh dobrej dá se leccos odpustit na straně kresby a nakonec to krásně splyne protože se ta kresba stane jistou částí originality celku.


Charvos [07:58 06.10.2017]
tyvole, nidky sem neveril ze dokazu vypotit tak dlouhy text, tak to snad ma aspon hlavu a patu :)




MapleMatt [20:09 19.10. 2017]
Prodám nejlépe jako bundle Tokijský Ghúl 1.-4.díl, Ghost in the Shell a knihu o japonské vizuální kultuře Planeta Nippon, vše v perfektním stavu
Cena 800,- za komplet, osobně možno ve Zlíně, jinak zašlu poštou


TonyT [16:18 19.10. 2017]
Prodám Mezi řádky 1-4 top stav, 200 kč za kus. Mohu i osobní předání v Praze.


Don [22:36 18.10. 2017]
Koupím tyto knihy komiksů:)

Velká kniha komiksů 1 a 4
Velká kniha komiksů - Jozef Schek
VKK - Gustam Krum
VKK z časopisů Větrník a Pionýr




Dobrodružství Jeronýma Moucherota (iLiteratura.cz)
Mýty 11: Válka a střepy (Comics-blog.cz)
Mezi řádky 4: Leviatan (Vlčí bouda)



Crwecon 2016
Crwecon 2015
Crwecon 2014
Crwecon 2013
Crwecon 2012
Crwecon 2011
Crwecon 2010
Crwecon 2009
Crwecon 2008
Crwecon 2007 Komiksové trailery
Comic-Con - reportáž


Banner

Doporučujeme

Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Animefest.cz topzine.cz batman.cz batman.cz between-us origami_ikonka.gif nafilmu.cz www.comicscity.cz/ www.komiksfest.cz/ vlcibouda.net/ www.lacultura.cz www.nerdi.cz Kulturio.cz