crew.cz | připravujeme

Komentáře k Batman / Želvy nindža


ňouma     22:36 11.10. 2017

Mezery nemám, jenomže s tebou se bavit nejde. Debata je podnětná když jeden respektuje toho druhého, ne když mě urážíš a překrucuješ co píšu.

brum brum     22:15 11.10. 2017

Díky za neodpovědi :-)
Nikde zuřivě na nepřekládání netlačím, máš mezery ve vzdělání pokud jde o chápání textu.

Dále viz můj text o nezabředávání do diskuze.

ňouma     22:09 11.10. 2017

Urážky si odpusť, taky tě neurážím. I když píšeš nesmysly. Místo argumentů jenom napadáš a opakuješ stejné nesmysly. Pavlovský píše "Pro koho je to určené, jestli jméno hraje větší roli v příběhu, na co jsou už čtenáři zvyklí. ...", a s tím úplně souhlasím, samozřejmě ne s tím nepřekládáním. Ale ty zuřivě tlačíš na to, že se to nesmí překládat, protože to porušuje tvoje nesmyslná pravidla. Nejdřív si to nastuduj, podívej se na staré filmy a seriály s Batmanem a Supermanem, a s Avengers, sežeň si staré komiksy a staré Ikárie, teprve potom něco piš. S nepřekládáním nesouhlasím právě proto, že nejenom že většinou přeložené jméno vypadá lepší, ale ty jména hrají roli v příběhu. Třeba Zelený šíp, ten má auto šípmobil a spoustu jiných šíp něco, vypadá to dobře, je to lučištník, takže proto ten šíp, bez překladu by to tak dobře nevypadalo. Nebo třeba už jenom ty jména, řekněme Dvojí tvář, hned je vidět kdo je a co dělá, bez překladu je to nic. Floronic Man vypadá blbě, Rostliňák perfektně, a hned je to jasné co je zač. Ty příběhy mají i podtext, v originálu jsou anglicky, protože i ti jejich čtenáři mluví právě anglicky, my jsme češi, když se to nepřeloží, tak už tam není to, co tam bylo. I normální občanská jména jsou schválně vybraná často tak, aby něco znamenala. Když se v Batmanově světě někdo jmenuje Chládek, tak už je předurčen k tomu, aby se stal padouchem používajícím ledové paprsky, jak se někdo jmenuje Kvapil, tak zase získá superrychlost a bude z něj hrdina. Vizionářský věděc je T.O.Morrow, anglicky Tomorrow, česky Zítřek, Hádankář Edward Nigma, E.Nigma, takže Enigma, jako ten šifrovají stroj, další padouši se jmenují podobně, a to všechno bez překladu zmizí. Je to jako vyprávět vtip ale nemluvit přitom, jenom dělat lalala, to se pak nikdo nezasměje. Dřív jsme si ty komiksy vozily z německa, už hodně dávno, zhruba když se narodil Jiří Pavlovský, němci si to taky překládali, snad každý národ to dělá, protože nechce polovičku, chce mít všechno, co tam má být. Proč bychom my měli mít jenom část?

brum brum     20:53 11.10. 2017

*že BatMAN nebo SuperMAN se nikdy nepřekládali.

brum brum     20:49 11.10. 2017

Které komiksy s Batmanem a postavami z jeho světa, když je řeč o nich, u nás začátkem devadesátých let vycházely? A proč opakuješ, že je něco zažité, když komiksy s Batmanem od Crwe začaly vycházet ve 2. polovině 90. let, knihy (Návrat temného rytíře) v roce 2003, proto není vůbec podstatné, co je zažité teď, ale co bylo zažité tehdy? A jak je možné, že je dle tebe teď něco zažité, přestože se už déle než 10 let jména postav v komiksech od Crwe, BB artu a nově v komiksových kompletech (i mimo Crew překládá často J. Pavlovský, který píše o linii "superhrdiny a padouchy nepřekládat") nepřekládají? :-)

O pravidlech jsem napsal toto:
Pro překlad osobních jmen neexistují závazná pravidla, ... stejně tak překladová litetarura, řídí se nepsanými pravidly, k tomu je nutno přihlížet.

Nepsané pravidlo, úzus (třebaže nejednotný), ustálený zvyk.
A že nejsou není pravda, dal jsem si tu práci a našel tohle:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=6399#_ftn4

Kde se mj. píše následující:
Je třeba se omezit pouze na možná doporučení, která vyplynou ze specifiky konkrétního překládaného díla. Je ovšem žádoucí, aby zvolený přístup byl stylově jednotný, důsledně uplatňovaný v celém překládaném díle; mělo by z něho být patrné, o jaký způsob jde a proč byl zvolen.

"Stylově jednotný a důsledně uplatňovaný v celém překládaném díle." Přeložit na základě subjektivního rozhodnutí překladatele, sebevíc zkušeného, podle toho, co píšeš ty (něco přeložit, něco nikoliv, asi na doporučení tebe samotného), je opak výše uvedeného.

Kdysi jsem četl zajímavou magisterskou nebo doktorandskou práci na související téma, tam bylo téma rozvedené a byly uvedeny i příklady z literatury, tu jsem bohužel nenašel, z té, respektive z toho, co mi zůstalo v paměti, jsem vycházel, když jsem včera psal svůj komentář.

Pokud jde o překlady -man, tak jsem to uvedl jen jako příklad (příklad!) a to v souvislosti s tvým komentářem, kde píšeš, že BatMAN nebo SuperMAN se nikdy nepřekládaly.

J. Pavlovský spíš potvrzuje to, co jsem psal já, mají linii, které se drží (a která je právě stylově jednotná a důsledně uplatňovaná ve většině nebo všech jejich komiksech), a podle toho komu je dílo určeno se rozhodují co a jak přeložit (viz zmíněný Kůstek v komiksu určeného NEJEN dětem, viz Prdelman - Arseface v Preacherovi, který je přeložen podle úzu překládat jména komická nebo jména postav komických - Scareface-Arseface - xxxman-Prdelman).

Včera jsi psal, že je chybou, že se ta jména nepřekládají, že to tahá za oči, že by se měla překládat jména zažitá, a teď argumentuješ tím, co napsal J. Pavlovský, který sám píše, že jména supehrdinů i padouchů (tedy ne Tučňák, ne Strašák, ne Vosa, jak doporučuješ ty) nepřekládají a této linie se drží a jako překladatel některých komiksů s Batmanem a jeden ze dvou hlavních osobnosti Crwe má právě to nepřekládání, které kritizuješ a označuješ za špatný trend a chybu, na svědomí :-D

Buď jsi troll, (možná ten z diskuze k Planetě Nippon, podobný tón i závěry typu "vydávat něco čeho je plný internet je hloupost" a "Vosa je něco jiného, tam je jasně potřeba nechat Vosa, neměnit to. Stejně tak i u Goliáše je špatně měnit ho na Goliatha," bez nějakého relevantního zdůvodnění, důvodu, prostě je to tak, protože to píšu, by tomu odpovídalo), nebo si neuvědomuješ, že si protiřečíš a argumentuješ občas dost zcestně. Ať tak nebo onak, svůj názor, původně reakci na někoho jiného, který kritizoval název Batman/Želvy nindža, jsem napsal, a zabředávat do diskuze s tebou dále nebudu, nikam to evidentně nepovede, protože já diskutuju, nebo se o to snažím, ty především tlačíš svůj názor, taky mé komentáře nebo celá tato diskuse můžou lidem lézt na nervy (jen jsem chtěl konstruktivně naťuknout zajímavé téma). To neznamená, že by mě nezajímaly odpovědi na první dvě otázky z prvního odstavce tohoto komentáře. Odpověď na tu první by jistě zajímala i adminy z comicsdb.cz, protože jim ty batmaní komiksy ze začátku 90. let v databázi chybějí ;-)

ňouma     16:48 11.10. 2017

Máš celkem dost mezery ve vzdělání, těch komiksů a seriálů a filmů bylo u nás už hodně, už začátkem devadesátých let. Proto je to dávno zažité. A přeložit jenom něco a jiné ne není blbost, je to naopak správná věc. Nejlepší to vyjádřil Pavlovský, a to samé jsem psal předtím i já, něco je potřeba přeložit a něco ne, jedno jestli je to -man nebo něco jiného. Nejsou žádná pravidla co jsi o nich psal. Tak třeba Modrý brouk byl vždycky Modrý brouk a tak by měl už zůstat, Green Lantern se i překládal jako Zelená lucerna, ale ujal se spíš originál. Překlad Jokera jako Klauna mi vůbec nevadí, ale nevadí mi ani Joker. Vosa je něco jiného, tam je jasně potřeba nechat Vosa, neměnit to. Stejně tak i u Goliáše je špatně měnit ho na Goliatha, a tak dál. Když se vše správně nepřeloží, ať už tak, že se použije české jméno nebo to původní, co je vhodnější, tak je to jako když by se půl příběhu spláchlo do záchoda. Překladatel by měl mít prostě cit a zkušenosti.

TonyT     14:34 11.10. 2017

Vždyť je to hloupost i úplný trotl na AJ si dá dneska dohromady souvislosti se jmény jako Riddler, Joker, Penguin atd,a nemusí mi to nikdo překládat navíc když to notabene v češtině zní prostě a jednoduše blbě.

brum brum     14:00 11.10. 2017

ňouma, jak se ta jména mohla zažít, když Batman u nás, jestli mi teda něco neušlo, začal vycházet až v 90. letech, a to v dost pochybné kvalitě od Unicornu a zároveň (možná o pár měsíců či let dříve) v Crwi? Kratší příběhy nebo příběhy na pokračování v časopisu a kompletní příběhy v Modré Crwi a v Comiscových legendách.

Jestli máš zažitím na mysli film nebo filmy, které jsem viděl jen v původním znění, takže netuším, jak se postavy jmenovaly tam, tak podle toho by se fakt překladatel komiksů, který je zpraven o tom, že se nevydá jen pár kusů, ale vydávání bude mít nějakou koncepci (když překládali nebo překládají samotní členové redakce, tak to samozřejmě věděli nebo tušili, případně to překladateli mimo okruh lidí z Crwe řekli), řídit neměl, zvlášť když filmy překládají i lidé, kteří nemají o komiksu ani tušení. Podle informace na dabingforum.cz první dva filmy překládala Marie Policarová. Měla v první polovině 90. let o batmanovském a komiksovém DC světě lepší než lidi z Crwe, věděla, že kromě Jokera, Tučňáka (Hádankáře, pokud dělala i třetí film) existují i jiné postavy, které by přeložené působily směšně nebo se těžko hledal český ekvivalent? Že se budou točit další filmy, ve kterých se budou objevovat postavy jak je Green Lantern a další a musí proto zvážit, zda bude překládat jména, nebo nebude, protože přeložit jen něco je blbost? Asi ne.

Čtvrt století možná uplynulo od uvedení prvního a druhého Batmana v kinech, ale Batman v Crwi vychází už dvacet let, nezačali s Batmanem až teď. Těch pár let, co existovaly nadabované filmy, to je dost krátká doba na to, aby se jména zažila a brala se při překladu jako něco, z čeho by se mělo vycházet.

Jak je vidět na naší debatě, jak překládání, tak nepřekledání, má své odpůrce. Takže nikdy nebude úplně spokojen každý. Překladatel si ale vybrat musí a ne vždy budou všichni spokojení, ten překlad by ale měl být konzistentní (a to v Crwi je) a předem promyšlený (to vědí oni, jestli je).

Jinak mi dovol otázku: Jak bys překládal Green Lanterna? Kdybys ho náhodou ponechal v originále, protože při uvední na čs. scénu nebyl zažitý, proč překládat Wasp, ta taky nebyla zažitá? A co Jokera? Teď jsem se podíval na film a v dabingu je Joker Klaun. To bys nechal, když je to teda asi zažité? :-)

Pavlovský     13:06 11.10. 2017

Překlady jmen jsou vždycky na dlouhé dohadování. Snažíme se držet lajnu v tom, že jména superhrdinů (i padouchů) nepřekládáme, ale do hry vstupuje i spousta jiných faktorů. Pro koho je to určené, jestli jméno hraje větší roli v příběhu, na co jsou už čtenáři zvyklí... a samozřejmě, jak se jmenoval film, pokud nějaký byl (viz Strážci galaxie). Někde zní anglické jméno o hodně líp, někde by klidně mohlo být české (Fantastická čtyřka, Tučňák), ale držíme styl, někde zní české jméno hůř, ale dává smysl, aby to znělo hůř (Nářez). Čili, i když máme vytyčenou nějakou lajnu, stejně to vždycky zvažujeme.

A někdy se to i v průběhu mění. Jeden příklad, který jsme sice nevydávali my, ale ukazuje to, jak je to s jmény těžké. Začali vycházet Inhumans, kteří se překládali jako Nelidé. Proč? Protože to není jméno hrdiny, není to ani tým, je to prostě označení skupiny bytostí. Oukej, dalo by se o tom diskutovat, ale jako argument to funguje. Ale pak se objevil seriál pod názvem Inhumans... takže nová kniha už vyšla pod tímhle jménem. A jelikož seriál sklízí děsivé kritiky, tak asi další případné díly komiksů už vyjdou zpátky jako Nelidé.

jh666     12:53 11.10. 2017

ňouma: Mě by spíš komiks zkazilo to překládání. Stačí mi si představit, že bych četl X-Men, kde by se překládalo jako v dabingu prvního filmu

celkem bylo k tomuto článku vloženo 59 vzkazů



Vložit nový komentář





Antispamová otázka


* povinné položky


Infomail

Chcete-li od nás dostávat informační newsletter, vyplňte zde svou mailovou adresu






Joe Golem [2]

Secret Wars: Agents of Atlas [0]

Fistful of Blood [0]

Switch [0]

Mythic [0]


Připravujeme

Plutona

yogi [18:07 11.12. 2017]
Abych to vyvážil , tak díky za tu brož .


Light [12:54 11.12. 2017]
Taky prosím o vazbu, Lemire si ji zaslouží.


Vally [11:11 11.12. 2017]
Taky se moc přimlouvám za vazbu. Dost na tom,že BBart vydává v broži Fatale. ;)


Knihy magie

Gmork [12:24 11.12. 2017]
Moc díky za tyhle Knihy. Co budoucnost, uvažujete i o dalších dílech, nebo jen zůstanete u tohoto základu?


Auditorium

KillingJoke [17:11 11.12. 2017]
Fimi: Pravda, Black Mirror je souborná kniha sešitů, které vyšly v sérii Detective Comics #871-881. Ale funguje to bez problémů samostatně. Vlastně co se týče Snyderova Batmana, je pro mne tohle jeho nejlepší počin, kter....


Fimi [16:06 11.12. 2017]
Součástí řady? To je pro mě novinka sakra.. děkuju


Pavlovský [15:58 11.12. 2017]
Cyndaquil: Ani ne. Je to zajímavý, ale jak to skoro postrádá jakýkoliv děj, tak bychom se do toho asi netroufli pustit. Kdyby to byla jedna kniha, tak možná, ale ono je to docela rozmáchlé. Jsem asi u páté tlusté knihy a....


Pavlovský [15:54 11.12. 2017]
Radek Blacksad: Nic z toho momentálně neplánujeme.


Pavlovský [15:54 11.12. 2017]
Fimi: Je to součást normální řady, není to jednohubka.


Aktuality

Oblíbené komiksy Jiřího W. Procházky

Mike [17:12 09.12. 2017]
"...a tím bych ho fakt dostal." :D


Modrá CREW

furunkl [06:21 25.11.2017]
A co takhle vydat pokračování jako speciály bez hlasování, stejně si je každý koupí, a hlasovat jen o nových věcech?


Pavlovský [12:46 24.11.2017]
Civas, Darker: Vydat další díly jinde, to moc nejde. Je blbý vydávat jednu knihu coby magazín a pak další knižně, to by moc nefungovalo. Obvykle jsme pak v knize vydali i to, co vyšlo předtím v Crwi, aby mohli čtenáři naskočit. Jinak, co se týče uzavřených příběhů, tak jak Ekho, tak Okko jsou série, které jsou spojené hodně volně (stejně jako plánovaný Orbital). Čili se to dá číst v pohodě i samostatně. A co se týče toho Okko versus Ekho - je fakt, že před rozjetím hlasováním jsme vůbec netušili, jaký je o co zájem. Klidně to mohlo dopadnout, že by jedna série dostala 95 procent a druhá 5. V té chvíli bychom jasně viděli, že o druhou není zájem. Což se zdá, že se nestane. Ale uvidíme. Sbíráme informace. Tak hlasujte, ať víme, co a jak.


Civas [11:04 23.11.2017]
Darker: mám podobně smíšené pocity. Než nabízet znovu Okko, raději bych jej viděl nabízený jako komplet (všechny zbývající cykly). Ekho je problém, jelikož v době prních dvou MC bylo venku jen 5 dílů. A další .... Spíše jsem se těšil na Undertaken.




Azy [17:41 11.12. 2017]
KOUPIM:

Vazane komiksy s Batmanem od BBArtu (Detective Comics) a od Crew. Nabidky na - frostysnoop@gmail.com

POUZE TOP STAV

Diky


Doly [15:54 11.12. 2017]
PREDÁM

Comicsové legendy #07: Wolverine #02
Comicsové legendy #10: Wolverine #03
Comicsové legendy #17: Wolverine #05
Comicsové legendy #24: Wolverine #06
iba SPOLU za 650,-

osobný odber v Prahe. dolezaj@centrum.sk


Nitael [12:34 11.12. 2017]
Prodam V jako vendeta / limitovana edice/ zatavena ve folii
castku nabidnete
idealne Praha




Sandman 2: Domeček pro panenky (MDSComics)
Rocket 1: Chlupatý a nebezpečný (fantasya.cz)
Zero 4: Kdo ohněm (Komiksárium)



Crwecon 2016
Crwecon 2015
Crwecon 2014
Crwecon 2013
Crwecon 2012
Crwecon 2011
Crwecon 2010
Crwecon 2009
Crwecon 2008
Crwecon 2007 Komiksové trailery
Comic-Con - reportáž


Banner koreastudio.cz

Doporučujeme

Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Animefest.cz topzine.cz batman.cz batman.cz between-us origami_ikonka.gif nafilmu.cz www.comicscity.cz/ www.komiksfest.cz/ vlcibouda.net/ www.lacultura.cz www.nerdi.cz Kulturio.cz