crew.cz | vydali jsme

Komentáře k Kasta metabaronů (brož.)


brum brum     23:03 09.06. 2019

Když jsem psal v hlavní části auditoria komentář o lidech, kteří kritizují komiksy za špatné překlady a mohli by v hodnoceních provedení komiksů, pokud by něco takového existovalo, komiksům uškodit, tak jsem o komentáři z comicsdb.cz ještě neměl tušení, ale měl jsem na mysli něco takového.

Jde o tento komentář:

Našel jsem další chybu v komiksu. Mám nutkavou potřebu to hlásit. Neuděláme vlákno? Nebo je to všem ostatním volný? V "co se stalo s mužem zítřka", když mluví o Daily Planet jen jako o "Planet", tak je to překládáno jako "Planeta". Věty jako "VY BUDETE TIM CRANE Z PLANETY", nebo "KDYŽ SHROMÁŽDIL VŠECHNY METALLY SPOLU S VĚTŠINOU OSTATNÍHO KOVU Z KANCELÁŘÍ PLANETY..." nedávají smysl...

Je na comicsdb.cz, sekce Pindárna, který se týká komiksu, který taky vydala Crew (spolu s BB artem).

V podstatě to takhle vypadá, že překlad je chybný, že tam pasáže nedávají smysl, že nakladatel, v tomhle případě Crew a BB art, též překladatel, udělali něco špatně. Nedává to tam dotyčný k diskuzi, jestli to opravdu je chyba, prostě basta fidli, je tam chyba, pojďme o tom ještě udělat vlákno, kam tahle zjištění budeme psát, aby to měli všichni na očích, dokud to třeba někdo neopraví.

Chyba to není a smysl to dává, není ani nutno znát originál nebo umět anglicky.

1. Nemluví o Daily Planet jako o Planet, mluví o The Planet, což je rozdíl nejen pokud jde o ten komentář, který je tím pádem nepravdivý, ale je to rozdíl proto, že to The tam mění význam.
2. Z bubliny nejen v anglickém originálu je zřejmé, že jde o Planetu, noviny (případně vydavatelství, vizte bod 3.).
3. Daily Planet jsou noviny, tak když se někdo ptá, zde je z Planety, nabízí se, že v otázce je název novin zkrácený, jako se zkracují například Lidovky, MF dnes, Mladá fronta (s vypuštěním dnes), i když The Planet by mohlo být i vydavatelství, které Daily Planet vydává, ale to je jenom má domněnka, v každém případě to vyjde nastejno, jde buď o noviny, redakci, vydavatelství a překladatel použil jednoslovný název, aby se držel originálu. V druhém případě, kanceláře Planety, to musí být jasné úplně všem, že jde o kancelář novin/budouvy/vydavatelství Daily Planet.
4. Komiks překládal V. Janiš, a aniž by to muselo nutně znamenat, že nemůže udělat chybu, tak to rozhodně znamená, že nebude psát o nějaké planetě, kdyby to nedávalo smysl a nechá to tam doufaje, že si toho snad nikdo nevšimne.

Dávám to sem, aby odpověď J. Pavlovského na počiny nakladatelství v auditoriu nezapadla a taky proto, že se tady zrovna před pár dny ten překlad řešil a nakladatelství plus překladatel byli vinění ze špatného překladu, aniž by se nejspíš dopustili chyb, které jim jsou přisuzovány, a to s tím Supermanem je prakticky totéž.

Pavlovský     17:43 08.06. 2019

tomalakis: Dávali jsem vědět Richardu Podanému - a psal, že už vám odpovídal na mnohých stránkách, kam jste v minulosti tenhle rozbor dával. Vidím, že to berete důkladně - tak si můžete odškrtnout i stránku Crwe.

brum brum     16:42 08.06. 2019

Tůň nemusí jen malá a hluboká, viz
mokrady.wbs.cz/Definice-tune.html

Unique ve fr. znamená totéž co v angličtině, tedy jedinečný, ale také jediný svého druhu. Zatímco jedinečný v češtině znamená specifický, odlišujicí se od ostatních atd. (viz Slovník spisovné češtiny), tudíž z toho neplyne, že jde o jeden jediný exemplář, je zvolený překlad nejen vhodnější, ale jediný správný (za předpokladu, že šlo opravdu o první a poslední vejce svého druhu).

Str. 64, když už, tak „na aktivaci", nikoliv „na aktivování". V překladu nejde primárně o logiku a o přesnost, ale o češtinu, takže je cokoliv lepší než „na aktivování" a spojení zbývá tolik a tolik, než se něco stane, než něco udělám(e), je v češtině úplně normální.

Dál už mě to nebavilo číst, protože to je za á hledání hnid, za bé ti uchází, že pro překladatele je závazný jazyk, do kterého překládá, ne jazyk původní. Čehož se spousta lidí nedrží a pak mluví jako hovada, když například „hrají Playstation."

tomalakis     04:41 08.06. 2019

Ty se musíš taky dobře nudit. Lézt do diskuzí, kde nemáš, čím kloudným přispět. Nevím, co důležitějšího chceš řešit na stránkách komiksového vydavatelství. Ty si možná u komiksů prohlížíš jen obrázky, ale já je dokonce i čtu.

J.     07:35 05.06. 2019

josef: řešej se tady daleko větší prkotiny. Jestli má pravdu, jsou ty postřehy docela zajímavý :)

josef     21:17 04.06. 2019

Ty se musíš dobře nudit, řešit takové prkotiny !!!!

tomalakis     18:16 04.06. 2019

Tak já odpovídal pouze Cabalovi na ty paskvily. A řekl bych, že mezi "chlípností" a "rozkoší" je celkem rozdíl, ale nebudu se hádat.

Nicméně, jak jsem psal, jsou tu i chyby, u kterých "pojetí" jako omluva, rozhodně neobstojí:

str. 38
RP: "údolí poseté mrtvolami připomínalo mlčící temnou TŮŇ"
AJ: "le vallon, couvert de cadavres, semblait un silencieux LAC noir"
Tůň je malá a hluboká, tudíž dost nevhodné přirovnání k údolí doširoka zaplněnému mrtvolami černé endogardy. Originál taky říká "jezero".

str. 62
RP: "..ale ještě než zhyne, naklade JEDNO JEDINÉ vajíčko..."
AJ: "...mais, avant de mourir, pond un oeuf UNIQUE..."
Tedy nikoli "jedno jediné", ale "zvláštní" - evidentně tam není jen jedno.

str. 64
RP: "Přestaň fňukat, Lothare! Zbývá nám jen 40'16"4''', než budeme MUSET aktivovat metabaronův biolektogram."
AJ: "Cesse de pleurnicher Lothar...Il nous reste á peine 40'16"4''' POUR ACTIVER le biolectogramme du meta-baron..."
Logičtější a přesnější překlad tudíž je "zbývá nám 40'16"4''' na aktivování", tedy než budou zničeni.

str.99
RP: "Pro jednou se odebereme tam, kam jít máme!"
To překládal snad google. Nejpřirozenější překlad by byl prostě: "Vydáme se tam, kam všichni jednou musíme!"

str.99
RP: "Nikdo nebude moci říct, že se stal otcem zrůdnosti."
AJ: "Il ne sera pas dit que tu seras pére d'une abomination."
Mělo tu být "SES stal"? Protože jinak to nedává vůbec smysl. Ona mluví o Othonovi. Říká něco jako "Nikdo tě nenařkne, že jsi zplodil zrůdu".

str.149 (nahoře uprostřed)
RP: "...a kdo v ničem nevítězí, nikdy ani neprohrává."
AJ: "...tel qui ne gagne rien jamais ne perd."
To opět nedává vůbec smysl. Jodorowsky píše něco jako "kdo vítězstvím nic nezískal, prohrou o nic nepřijde"

str.162
RP: "Ale já jsem jen člověk, který nemá co dělat na žádném světě"
AJ: "Mais je ne suis qu'un homme, qui n'a sa place sur aucun monde."
Dost kostrbaté. Když už tak "...který nemá domov na žádném světě."

str. 225
RP: "Udělala jsem to pro tebe! Kdybych ti řekla, že Odino TĚLO je mrtvé, zabila bych tě s ní!"
AJ: "Je l'ai fait pour toi! Dire que le CERVEAU d'Oda était mort, c'état tu tuer!"
Tady zaměnit "mozek" za "tělo" vnáší do celé situace poněkud zmatek. Napsal bych "Kdybych ti řekla, že Odin mozek zemřel, zabila bych tě také!"

Pavlovský     21:32 03.06. 2019

Tomalakis: Tak tady je taky spíš otázka, jestli to bylo dobře přeložené v té angličtině. Občas se s tím amíci moc nemažou. Jinak mi to přijde v pohodě. Máte naprosté právo dávat přednost jinému překladu, ale nejsou to chyby, spíš pojetí.

tomalakis     21:04 03.06. 2019

Něco je možná Jodo, něco spíš Poda. Nikomu nic neberu, ale objektivně si myslím, že přeložit orgasmus jako "nevýslovný výboj chlípnosti" je prostě špatně, žvlášť když sám autor píše "nepopsatelná exploze rozkoše" ("indicible décharge de Volupté"), což dává mnohem větší smysl. To je ve výsledku hlavní problém téhle knihy: Je tu tolik zbytečně extravagantních a nelogických překladů, které ve výsledku škodí plynulosti vyprávění. Já četl Metabarony kdysi dávno v angličtině a překlad mi vůbec nepřišel na mysl. Tady jsem to bohužel musel řešit snad už po prvních 10 stránkách.

Cabal     19:20 03.06. 2019

Aha, to je pro me proste Jodo. Preklad u tohoto dila to snese a nemam s tim problem. Jak jsem knihou listoval, tak si to snad znova prectu...

celkem bylo k tomuto článku vloženo 25 vzkazů



Vložit nový komentář





Antispamová otázka


* povinné položky


Infomail

Chcete-li od nás dostávat informační newsletter, vyplňte zde svou mailovou adresu


Potvrzením (stiskem tlačítka OK) souhlasíte se zpracováním vašich osobních údajů dle nových podmínek GDPR platných od 25. 5. 2018.

Kompletní znění podmínek






Aktuality

Wolverine: Zrození

ňouma [21:15 13.08. 2020]
Aby to bylo pochopitelný, myslel jsem to tak, že si představuju že v edici Legendy DC dostanou místo všichni, i když některý míň než jiný. Že třeba z deseti knih bude jedna o Supermanovi a jeho nepřátelích a spojencích. ....


ňouma [20:16 13.08. 2020]
brum brum: Teda jestli tam bude to co doufám že bude, tak tam ten Superman a tak dál budou. Všechno je na readakci.


ňouma [20:12 13.08. 2020]
brum brum: V tom je Superman taky, ale taky má malou roli. A Martian Manhunter, Etrigan, Bizzaro a různý jiný. Superman: Reborn má jenom 9 sešitků, teda co vím, včetně těch co se jim říká tie-in, to by šlo. Samozřejmě vš....


brum brum [18:58 13.08. 2020]
ňouma, myslel jsem v té edici, jestli tam bude SM. Třeba Reborn, o kterého by mohl být v souvislosti s Doomsday Clock zájem.


ňouma [18:47 13.08. 2020]
brum brum: Perfektně si to vystihnul. Superman je v obojím, i když nemá až tak moc velkou roli. A bude tam i paralelní Superman. No Man's Land se zaměřuje spíš na svět Batmana, ale s tím že hodně i na ostatní postavy ....


Ediční plán 2020: Říjen

Luke [22:56 12.08. 2020]
Já chci víc Znovuzrození! :-D Fakt sem si tu sérii zamiloval.


Feroš [15:18 12.08. 2020]
Brum brum:Jó,tak to díky za odpověď. Jako trochu jsem to i čekal,no. Ale i tak to zamrzí.


Auditorium

brum brum [17:49 13.08. 2020]
Jestli se o té soutěži k Ž. mrtvým domákne pan prezident, tak šance pro ostatní na výhru značně klesnou :-D Jak se na FB Komiksák Vašek ptá na toho Sandmana, nebylo to u něj tak, že nejdřív vycházel černobíle, pak zača....


Pavlovský [08:08 12.08. 2020]
Fry: Díky! Máš to vychytávání kiksů u nás. Až budeš chtít nějaký komiks, řekni si.


Miroslav82 [22:40 11.08. 2020]
Prodám VEI kniha 1 + VEI kniha 2. V perfektním stavu. Cena za komplet 450,-


Modrá CREW

LoganCZ [09:40 01.08.2020]
Souhlasím s navýšením počtu čísel na 6. A pak mám otázku k předplatnému - zmizelo mi ze Sendu (kde mám předplatné i na pár dalších věcí). Bude to již na stálo či je to jen dočasná věc? Upřímně nevím, kdy mi končí předplatné a mám platit znovu.


Charvos [09:02 30.07.2020]
@Civas: problem s pravy neodpadl. odpadlo jen hlasovani. Prava se musi porad porad platit :)


Civas [14:56 22.07.2020]
Dobrý den. Na zvýšení počtu čísel za rok se tu několikrát ptalo. A souhlasím, že při aktuálním vývoji by to mělo smysl, i kdyby jen třeba o jediné číslo (ať již jako řádné nebo "speciál"). Když odpadl problém s právy a spojený s hlasováním. A pokud opravdu se chcete začít věnovat i delším sériím (6 čísel = 3 MC). "Zabít" 3/4 roku jedním delším komiksem by tak nebylo zrovna šťastné řešení.




Collector [09:30 13.08. 2020]
Prodám následující komiksy v perfektním stavu:
Ultimate Spider-Man 1-18 + Ultimate: Fantastic Four + Ultimate Spider-Man: Venom (jako celek)
Deadpool 1-8 + Spider-Man/Deadpool 1-4 (jako celek)
Flash: Znovuzrození
Batman: Návrat temného rytíře
Batman: Můj temný princ
Batman a syn
Batman a Robin: Znovuzrození
Batman R.I.P.
Batman: Země jedna
Barbarela
Planetary 1-2
Doctor Who Dvanáctý Terorformace
Bratrstvo krve
Nesnáším pohádkov 1
Sága 1-9
Norge 1-3
Koda 1-2
I.R.S. 1-2
Kontakt: rh86@email.cz Ceny: Nabídněte,domluvíme se.
Osobní předání možné po domluvě v Brně a okolí, jinak poštou.


Miroslav82 [22:42 11.08. 2020]
Prodám VEI kniha 1 + VEI kniha 2.
V perfektním stavu.
Cena za komplet 450,-


PL [21:32 11.08. 2020]
PRODÁM TŘÍDÍLNOU KOMIKSOVOU SÉRII SUNSTONE. CENA KOMPLETU 1.100,- KČ. KOMPLET JE V PERFEKTNÍM STAVU. JEDNOTLIVĚ NEPRODÁVÁM, NEJLÉPE OSOBNÍ ODBĚR V PLZNI A OKOLÍ.




Harleen (CBDB.cz)
Sunstone 1 (Iron Comics)
Královská krev: Pomsta a vykoupení (Iron Comics)



Crwecon 2019
Crwecon speciál
Crwecon 2018
Crwecon 2017
Crwecon 2016
Crwecon 2015
Crwecon 2014
Crwecon 2013
Crwecon 2012
Crwecon 2011
Crwecon 2010
Crwecon 2009
Crwecon 2008
Crwecon 2007 Komiksové trailery
Comic-Con - reportáž