crew.cz | připravujeme

Komentáře


ňouma     16:48 11.10. 2017

Máš celkem dost mezery ve vzdělání, těch komiksů a seriálů a filmů bylo u nás už hodně, už začátkem devadesátých let. Proto je to dávno zažité. A přeložit jenom něco a jiné ne není blbost, je to naopak správná věc. Nejlepší to vyjádřil Pavlovský, a to samé jsem psal předtím i já, něco je potřeba přeložit a něco ne, jedno jestli je to -man nebo něco jiného. Nejsou žádná pravidla co jsi o nich psal. Tak třeba Modrý brouk byl vždycky Modrý brouk a tak by měl už zůstat, Green Lantern se i překládal jako Zelená lucerna, ale ujal se spíš originál. Překlad Jokera jako Klauna mi vůbec nevadí, ale nevadí mi ani Joker. Vosa je něco jiného, tam je jasně potřeba nechat Vosa, neměnit to. Stejně tak i u Goliáše je špatně měnit ho na Goliatha, a tak dál. Když se vše správně nepřeloží, ať už tak, že se použije české jméno nebo to původní, co je vhodnější, tak je to jako když by se půl příběhu spláchlo do záchoda. Překladatel by měl mít prostě cit a zkušenosti.

TonyT     14:34 11.10. 2017

Vždyť je to hloupost i úplný trotl na AJ si dá dneska dohromady souvislosti se jmény jako Riddler, Joker, Penguin atd,a nemusí mi to nikdo překládat navíc když to notabene v češtině zní prostě a jednoduše blbě.

brum brum     14:00 11.10. 2017

ňouma, jak se ta jména mohla zažít, když Batman u nás, jestli mi teda něco neušlo, začal vycházet až v 90. letech, a to v dost pochybné kvalitě od Unicornu a zároveň (možná o pár měsíců či let dříve) v Crwi? Kratší příběhy nebo příběhy na pokračování v časopisu a kompletní příběhy v Modré Crwi a v Comiscových legendách.

Jestli máš zažitím na mysli film nebo filmy, které jsem viděl jen v původním znění, takže netuším, jak se postavy jmenovaly tam, tak podle toho by se fakt překladatel komiksů, který je zpraven o tom, že se nevydá jen pár kusů, ale vydávání bude mít nějakou koncepci (když překládali nebo překládají samotní členové redakce, tak to samozřejmě věděli nebo tušili, případně to překladateli mimo okruh lidí z Crwe řekli), řídit neměl, zvlášť když filmy překládají i lidé, kteří nemají o komiksu ani tušení. Podle informace na dabingforum.cz první dva filmy překládala Marie Policarová. Měla v první polovině 90. let o batmanovském a komiksovém DC světě lepší než lidi z Crwe, věděla, že kromě Jokera, Tučňáka (Hádankáře, pokud dělala i třetí film) existují i jiné postavy, které by přeložené působily směšně nebo se těžko hledal český ekvivalent? Že se budou točit další filmy, ve kterých se budou objevovat postavy jak je Green Lantern a další a musí proto zvážit, zda bude překládat jména, nebo nebude, protože přeložit jen něco je blbost? Asi ne.

Čtvrt století možná uplynulo od uvedení prvního a druhého Batmana v kinech, ale Batman v Crwi vychází už dvacet let, nezačali s Batmanem až teď. Těch pár let, co existovaly nadabované filmy, to je dost krátká doba na to, aby se jména zažila a brala se při překladu jako něco, z čeho by se mělo vycházet.

Jak je vidět na naší debatě, jak překládání, tak nepřekledání, má své odpůrce. Takže nikdy nebude úplně spokojen každý. Překladatel si ale vybrat musí a ne vždy budou všichni spokojení, ten překlad by ale měl být konzistentní (a to v Crwi je) a předem promyšlený (to vědí oni, jestli je).

Jinak mi dovol otázku: Jak bys překládal Green Lanterna? Kdybys ho náhodou ponechal v originále, protože při uvední na čs. scénu nebyl zažitý, proč překládat Wasp, ta taky nebyla zažitá? A co Jokera? Teď jsem se podíval na film a v dabingu je Joker Klaun. To bys nechal, když je to teda asi zažité? :-)

Pavlovský     13:06 11.10. 2017

Překlady jmen jsou vždycky na dlouhé dohadování. Snažíme se držet lajnu v tom, že jména superhrdinů (i padouchů) nepřekládáme, ale do hry vstupuje i spousta jiných faktorů. Pro koho je to určené, jestli jméno hraje větší roli v příběhu, na co jsou už čtenáři zvyklí... a samozřejmě, jak se jmenoval film, pokud nějaký byl (viz Strážci galaxie). Někde zní anglické jméno o hodně líp, někde by klidně mohlo být české (Fantastická čtyřka, Tučňák), ale držíme styl, někde zní české jméno hůř, ale dává smysl, aby to znělo hůř (Nářez). Čili, i když máme vytyčenou nějakou lajnu, stejně to vždycky zvažujeme.

A někdy se to i v průběhu mění. Jeden příklad, který jsme sice nevydávali my, ale ukazuje to, jak je to s jmény těžké. Začali vycházet Inhumans, kteří se překládali jako Nelidé. Proč? Protože to není jméno hrdiny, není to ani tým, je to prostě označení skupiny bytostí. Oukej, dalo by se o tom diskutovat, ale jako argument to funguje. Ale pak se objevil seriál pod názvem Inhumans... takže nová kniha už vyšla pod tímhle jménem. A jelikož seriál sklízí děsivé kritiky, tak asi další případné díly komiksů už vyjdou zpátky jako Nelidé.

jh666     12:53 11.10. 2017

ňouma: Mě by spíš komiks zkazilo to překládání. Stačí mi si představit, že bych četl X-Men, kde by se překládalo jako v dabingu prvního filmu

ňouma     11:55 11.10. 2017

brum brum: To mi nepřipadá jako dobré argumenty, spíš výmluva. Když se ty jména nepřeloží, tak se tím komiks zkazí. Vypadne z něj to, co tam mělo být. I ty různé slovní hříčky se tím zničí. Prostě Hádankář měl zůstat Hádankář jako byl dřív a ostatní taky. Že si někdo po čtvrt století vzpomněl, že ta zažitá jména překládat nebude, to je ta blbost.

Talaniel     11:22 11.10. 2017

Jen k tomu Shatterhandovi - ten se nepřekládá mj. z toho důvodu, že jedním z typických rysů mayovek je používání slov z jiných jazyků, a ta by i přes jisté obtíže při překladu měla zůstat zachována, pokud se má zachovat tento rys :-)

Batman je něco jiného, je ve stejném jazyce jako celý zdrojový text. To by tam muselo být Alte Schmetterhand nebo tak něco.

brum brum     02:27 11.10. 2017

Kdybych si vzpomněl na jednu postavu, mohl jsem si ušetřit komentář níže. Ta postava je totiž arugmentem pro nepřekládání jako prase.

GREEN LANTERN!

brum brum     02:19 11.10. 2017

ňouma: Chyba by byla, kdyby byl předkladatel nekonzistentní a uplatňoval různá kritéria při překladu v jednom díle, nebo v dílech, která spolu souvisejí, tedy něco přeložil, něco ne, podle nálady a podle toho jak by ho napadlo.

Dejme tomu, že by si vytvořil systém, co překládat a co ne. Například by nepřekládal všechna jména, která obsahují -man, -boy, -woman, -girl, jména, která jsou vypůjčená odjinud (Thor) a překládal jména, která něco říkají o postavě, jako Tučňák, Strašák atd. Musel by tak přeložit i Jokera, když jsme u toho Batmana. Musel, jakmile by udělal výjimku, šla by celá koncepce do h...u. Ale Joker je Joker, kdo ho přeloží, koleduje si o průser. Joker ale má taky ten význam.

Překladatel sice překládá konkrétní dílo, které zná, ale taky se mu může přihodit, že někdy v budoucnu nějaká postava, kterou se rozhodl přeložit, klidně ten Strašák nebo Tučňák, bude v budoucnu vystupovat v originále jako Penguin-Man, Scarecrow-Man, ať jako jednodílná parodie, nebo jako několikadílný vážně míněný příběh, nebo dokonce nastálo. Změnou jména autor zamýšlí posun antagonisty někam, nebo nezamýšlí vůbec nic, prostě mu to nějak vyplyne a má najednou Penguin-Mana. Co pak bude dělat překladatel, který překládal Penguina jako Tučňáka? Začne používat originální jméno, protože spadá do kategorie -man? Nebo bude dál používat Tučňáka? Nebo dokonce TučňákMana?
A co když překládá starší komiks a ví, že k takové změně jména dojde? Udělá další výjimku, aby mohl v budoucnu použít orig. jméno Penguin-Man, tedy od začátku nebude Penguina překládat?

Tím nepřekládáním jmen a striktním držením se originálních jmen možná sem tam přijde čtenář, který si nedokáže ta jména přeložit (řekl bych, že u někoho takového je úplně putna, jaký překlad se mu dostane do pařátů, protože je krapet jednoduší :-D), o to, co píšeš, ze jména nepozná, co je pro postavu charakterisické, ale překladatel se vyhne tomu, že mu budou nadávat zleva zprava, že něco nepřeložil, něco ano, a z toho něco blbě nebo jinak, než jak by si někdo přál. "Kapitán Amerika" mně přijde k smíchu. U Captain America (nevýhoda nepřekladu, nedá se skloňovat, nebo se dá skloňovat hodně blbě - Captaina Americy/i) vím, že jde o originální název, který je v tom originálu daný a přirozený a basta fidli. Důvody proč překládat se najdou, ale těch důvodů proč se do toho raději nepouštět je podle mě více. U nepřekládání může vadit, že nepřekládají, ale u překladu může vadit každé přeložené jméno zvlášť. To je jedna výtka proti mnoha výtkám.

Že by se vůbec nepřekládalo není až tak pravda, třeba Kůstek je přeložen, v originálu to je, musím si to najít...:-D Bone! To je dobrý překlad, řekl bych.

Dospělejší komiksy nebo komiksy ze světů DC, Marvelu apod., kde je těch postav strašně moc a mohli by se překladatelé s překládáním postav do problémů, nepřekládají, jiné, které nejsou součástí většího světa a jsou uzaveřené, jsou určené i pro děti, ano.

ňouma     00:44 11.10. 2017

Překládat nebo nepřekládat, to je oříšek. Bohužel teď je ten špatný trend nepřekládat a to je chyba. Je potřeba překládat jména většiny těch hrdinů a padouchů, protože něco říkají. Batman, Superman ani Old Shatterhand, to se nikdy nepřekládalo, a nakonec on ten Batman není skutečný netopýr, jenom člověk v masce netopýra, jenže Hodinář, Hádankář, Kloboučník, Tučňák, Strašák, to jsou zažité pojmy co mají svůj význam, když místo toho nechají anglická jména, tak to tahá za uši. Nebo za oči. A Tučňák je vážně jako tučňák, Strašák používá strach jako zbraň, takže vážně straší a ti ostatní tyky jsou to co jejich jméno říká. Stejně tak Kapitán Amerika u nás byl dřív Kapitán Amerika, je to voják, nevím proč musí být najednou Captain America. Nebo Vosa proč je najednou Wasp. Kazí mi to požitek.

celkem bylo k tomuto článku vloženo 64 vzkazů



Vložit nový komentář





Antispamová otázka


* povinné položky


Infomail

Chcete-li od nás dostávat informační newsletter, vyplňte zde svou mailovou adresu


Potvrzením (stiskem tlačítka OK) souhlasíte se zpracováním vašich osobních údajů dle nových podmínek GDPR platných od 25. 5. 2018.

Kompletní znění podmínek






Auditorium

Radek Blacksad [23:03 18.09. 2018]
Nechcem nijak znehodnocovat kvalitu Komiksara, ale najradšej si vždy pozriem VOLEJTE RIADITEĽOM (a prečo? lebo ste pre mňa niečo ako najväčšie rockové či herecké hviezdy, ale v česko-slovenskom komikse). Kedy bude nová č....


Fimi [21:38 18.09. 2018]
brum brum á to víc pokračování než One piece nebo JOJO Bizzare adventure?


brum brum [20:59 18.09. 2018]
No právě, má to strašně moc pokračování, protože to lidi žerou. Tak by mohli žrát i u nás. A protože je z čeho vybírat, tak by se mohlo vybrat něco, co je modernější a co potáhne. A protože jsou v Crwi fajn chlapi, tak b....


seneke [12:56 18.09. 2018]
Brum Brum: Tsubasa má nehorázné množství pokračování a následkem toho i hodně knih. Samotná první série má 37 knih. Nápad to není špatný (Tsubasa má být jedním z maskotů letních olympijských her v Tokiu, což by se dalo s....


brum brum [10:24 18.09. 2018]
Mám dotaz. Neuvažovali jste o vydávání Kapitána Tsubasy(i)/Captaina Tsubasy/nebo jak se to jmenuje a skloňuje? Ne že bych to četl, nebo dokonce kupoval, ale při popularitě fotbalu a mangy by to třeba mohlo přilákat další....


Připravujeme

Gantz 21

Danken [15:30 18.09. 2018]
Checem sa Vás spýtať, že keď dovydavate Battle Angel Alita (ak neplanujete vydávať aj pokračovanie), ktorá ma 4-5 volumiek. Zvažujete mangy ako Goodnight Punpun/Oyasumi Punpun (13 vol, môžete vydať v 7 omnibusoch), alebo....


Danken [03:13 16.09. 2018]
chcel by som sa vám doporučiť mangu, ktorá by mohla nahradiť Gantz. Strašne mi to svojou temou pripomina túto sériu. Táto manga sa volá JAGAAAAAAN , zatiaľ nemá preklad ani v Amerike.


Krysí královny 1: Šmrncem a magií

ňouma [20:47 15.09. 2018]
Pavlovský: Zástupy asi ne, ale o co méně jich je, tím více svůj názor prosazují. Ostatně HP byl překládán až dlouho po Hobitovi a dalších takových. Klasika jsou indiánky, Hobit u nás vyšel prvně myslím v roce 1979, v Čec....


Gmork [19:40 15.09. 2018]
Fimi: Servitude. Polský Egmont zvolil překlad Přísaha, i když to tedy není přesný význam toho slova.


Fimi [19:28 15.09. 2018]
Gmork a jak se to jmenuje originál?


Modrá CREW

x_ander [22:17 17.09.2018]
To, co tu kolegové píšou, vlastně vůbec nezní jako blbej nápad - sem tam přidat za rok jedno nebo dvě čísla MC navíc s tim, že by se nehlasovalo, ale pokračovalo s rozjetou sérií. Okko bylo super, zaslouží si další díly a lidi to evidentně chtějí, ale je jasné, že při hlasování proti Ekho a Orbitalu nemá moc šancí. A přitom to vůbec neznamená, že by nebyl zájem.


dominic.west [17:39 16.09.2018]
Pavlovský: "Okko sa vráti do súboja s ďalšími dielmi Ekha či Orbitalu:" Výborne keďže Ekho má vonku 6 dielov a Orbital budú 4 diely tak podľa mňa väčšina hlasujúcich dá prednosť týmto rozbehnutým sériam... Okko pojde zase mimo. Predpokladám, že práva u Okka sú vyjednané takže xflori01 veľmi trefne navrhol aby sa zrychlilo vydávanie zo 4 na 6 titulov stým, že 4 nové veci by ostali z hlasovania zachované a pomedzi to by sa dalo pokračovať a dovydať postupne Okko, Ekho aj Orbital


xflori01 [22:12 14.09.2018]
Okko je pro mě zatím druhá nejlepší série po Ekhu. Takže by byla velká škoda, kdyby jsme se dalšího dílu nedočkali. Časté komentáře čtenářů jsou, že by chtěli více čísel za rok a odpovědí je, že není možné tak rychle vyjednávat práva a vybírat nové tituly do hlasování. Přijde mi, že by šlo zrychlit vydávání na 6 čísel, když by 4 tituly z toho byly nové tituly z hlasování a mezi nimi by po jednom díle pokračovali úspěšné série jako je právě Okko, kde ještě máme 4 cykly, Ekhö (7 a 8 už jsou venku, takže další díl může vyjít) a nebo Orbital (na který se hodně těším, a který doufám, bude hodně skvělý).




Michal [20:43 18.09. 2018]
Ahoj,
koupím XXX Comics č. 1, 4, 5, 6, 7, 8 a Speciál Gulliveriana a Vězení.
A Batman: Ticho 2. vydání.
Vše hledám v top stavu.
Prosím, nabízejte, určitě se domluvíme!!!


petrf5 [18:27 18.09. 2018]
Vyprodávám komiksovou sbírku Startrek ,sincity atd . mrkněte na Aukro na kazisuk1 každý týden nové zboží


jordy [17:49 18.09. 2018]
Prodám:

Superman: Poslední syn (Johns, Donner, r. v. 2013) - 200 Kč
Green Arrow: Rok jedna (Diggle, r. v. 2014) - 180 Kč

Komiksy jsou v perfektním stavu, pouze jednou čtené. Nejlépe osobní předání Brno.




Rocket 2: Tahání za ocas (MDSComics)
Živí mrtví 25: Není cesty zpět (Geekcave)
Dlouhý zítřek a další příběhy (Komiksárium)



Crwecon 2018
Crwecon 2017
Crwecon 2016
Crwecon 2015
Crwecon 2014
Crwecon 2013
Crwecon 2012
Crwecon 2011
Crwecon 2010
Crwecon 2009
Crwecon 2008
Crwecon 2007 Komiksové trailery
Comic-Con - reportáž


Banner