crew.cz | připravujeme

Komentáře k Batman / Želvy nindža


ňouma     11:55 11.10. 2017

brum brum: To mi nepřipadá jako dobré argumenty, spíš výmluva. Když se ty jména nepřeloží, tak se tím komiks zkazí. Vypadne z něj to, co tam mělo být. I ty různé slovní hříčky se tím zničí. Prostě Hádankář měl zůstat Hádankář jako byl dřív a ostatní taky. Že si někdo po čtvrt století vzpomněl, že ta zažitá jména překládat nebude, to je ta blbost.

Talaniel     11:22 11.10. 2017

Jen k tomu Shatterhandovi - ten se nepřekládá mj. z toho důvodu, že jedním z typických rysů mayovek je používání slov z jiných jazyků, a ta by i přes jisté obtíže při překladu měla zůstat zachována, pokud se má zachovat tento rys :-)

Batman je něco jiného, je ve stejném jazyce jako celý zdrojový text. To by tam muselo být Alte Schmetterhand nebo tak něco.

brum brum     02:27 11.10. 2017

Kdybych si vzpomněl na jednu postavu, mohl jsem si ušetřit komentář níže. Ta postava je totiž arugmentem pro nepřekládání jako prase.

GREEN LANTERN!

brum brum     02:19 11.10. 2017

ňouma: Chyba by byla, kdyby byl předkladatel nekonzistentní a uplatňoval různá kritéria při překladu v jednom díle, nebo v dílech, která spolu souvisejí, tedy něco přeložil, něco ne, podle nálady a podle toho jak by ho napadlo.

Dejme tomu, že by si vytvořil systém, co překládat a co ne. Například by nepřekládal všechna jména, která obsahují -man, -boy, -woman, -girl, jména, která jsou vypůjčená odjinud (Thor) a překládal jména, která něco říkají o postavě, jako Tučňák, Strašák atd. Musel by tak přeložit i Jokera, když jsme u toho Batmana. Musel, jakmile by udělal výjimku, šla by celá koncepce do h...u. Ale Joker je Joker, kdo ho přeloží, koleduje si o průser. Joker ale má taky ten význam.

Překladatel sice překládá konkrétní dílo, které zná, ale taky se mu může přihodit, že někdy v budoucnu nějaká postava, kterou se rozhodl přeložit, klidně ten Strašák nebo Tučňák, bude v budoucnu vystupovat v originále jako Penguin-Man, Scarecrow-Man, ať jako jednodílná parodie, nebo jako několikadílný vážně míněný příběh, nebo dokonce nastálo. Změnou jména autor zamýšlí posun antagonisty někam, nebo nezamýšlí vůbec nic, prostě mu to nějak vyplyne a má najednou Penguin-Mana. Co pak bude dělat překladatel, který překládal Penguina jako Tučňáka? Začne používat originální jméno, protože spadá do kategorie -man? Nebo bude dál používat Tučňáka? Nebo dokonce TučňákMana?
A co když překládá starší komiks a ví, že k takové změně jména dojde? Udělá další výjimku, aby mohl v budoucnu použít orig. jméno Penguin-Man, tedy od začátku nebude Penguina překládat?

Tím nepřekládáním jmen a striktním držením se originálních jmen možná sem tam přijde čtenář, který si nedokáže ta jména přeložit (řekl bych, že u někoho takového je úplně putna, jaký překlad se mu dostane do pařátů, protože je krapet jednoduší :-D), o to, co píšeš, ze jména nepozná, co je pro postavu charakterisické, ale překladatel se vyhne tomu, že mu budou nadávat zleva zprava, že něco nepřeložil, něco ano, a z toho něco blbě nebo jinak, než jak by si někdo přál. "Kapitán Amerika" mně přijde k smíchu. U Captain America (nevýhoda nepřekladu, nedá se skloňovat, nebo se dá skloňovat hodně blbě - Captaina Americy/i) vím, že jde o originální název, který je v tom originálu daný a přirozený a basta fidli. Důvody proč překládat se najdou, ale těch důvodů proč se do toho raději nepouštět je podle mě více. U nepřekládání může vadit, že nepřekládají, ale u překladu může vadit každé přeložené jméno zvlášť. To je jedna výtka proti mnoha výtkám.

Že by se vůbec nepřekládalo není až tak pravda, třeba Kůstek je přeložen, v originálu to je, musím si to najít...:-D Bone! To je dobrý překlad, řekl bych.

Dospělejší komiksy nebo komiksy ze světů DC, Marvelu apod., kde je těch postav strašně moc a mohli by se překladatelé s překládáním postav do problémů, nepřekládají, jiné, které nejsou součástí většího světa a jsou uzaveřené, jsou určené i pro děti, ano.

ňouma     00:44 11.10. 2017

Překládat nebo nepřekládat, to je oříšek. Bohužel teď je ten špatný trend nepřekládat a to je chyba. Je potřeba překládat jména většiny těch hrdinů a padouchů, protože něco říkají. Batman, Superman ani Old Shatterhand, to se nikdy nepřekládalo, a nakonec on ten Batman není skutečný netopýr, jenom člověk v masce netopýra, jenže Hodinář, Hádankář, Kloboučník, Tučňák, Strašák, to jsou zažité pojmy co mají svůj význam, když místo toho nechají anglická jména, tak to tahá za uši. Nebo za oči. A Tučňák je vážně jako tučňák, Strašák používá strach jako zbraň, takže vážně straší a ti ostatní tyky jsou to co jejich jméno říká. Stejně tak Kapitán Amerika u nás byl dřív Kapitán Amerika, je to voják, nevím proč musí být najednou Captain America. Nebo Vosa proč je najednou Wasp. Kazí mi to požitek.

brum brum     23:28 10.10. 2017

Nindža je správně, Želvy nindža někde mezi méně správně a chybně (o této stále častější synktatické nepřesnosti až chybě viz bak. práce Nesklonné výrazy v pozici shodného přívlastku v současné češtině, na netu k dispozici), správně je určitě Želví nindžové, možná ještě Nindža želvy. Z těch tří u nás používaných názvů (Želvy Ninja, Želvy ninja, Želvy nindža) je ten crewní nejsprávnější.

Napsal jsem, že překlad Batmana na Netopýřího muže by byl špatný (to není nutně totéž co chybný), napíšu proč. Samozřejmě neznamená, že když někdo, v tomto případě já, napíše, že je něco špatně, tak tomu tak skutečně je, proto ty důvody uvedu. Koho to nezajímá, nemusí číst dál, dál si o ničem jiném plácat játra nebudu.

Pro překlad osobních jmen neexistují závazná pravidla, proto nelze se 100% správností tvrdit, že je překlad chybný, nebo správný. Ale to neznamená, že lze překládat jak je libo, protože čeština nevznikla ve chvíli, kdy překladatel překládá konkrétní dílo, čeština se vyvíjí, stejně tak překladová litetarura, řídí se nepsanými pravidly, k tomu je nutno přihlížet.

Překládání osobních jmen se řídí podle několika kritérií, námatkou: žánr, komu je dílo určeno, kontext, povědomí o díle a postavách. Například v pohádkách nebo humoristických dílech se překládá téměř vždy nebo vždy. Kdyby se nepřeložila jména postav, komický efekt by se vytratil, nebo by ponecháním původního jména byl oslaben efekt pojmenování postavy, které v originále zvýrazňuje či doplňuje charakter postavy (viz Úžasná Zeměplocha - Mrakoplaš, Tračník, Nóblhóch, u Tolkiena Pytlíci). U pohádek jsou důvody proč překládat jména podobné.

Batman není postava neznámá (a důvody proč tomu tak je nejsou pro překlad směrodatné), na rozdíl třeba od původních jmen postav v Zeměploše, to by se mělo brát při překladu v potaz, vzhledem k tomu, že Batmana znají nejen ti, kterým je dílo určeno, ale i ti, kteří o komiksech nic nevědí a neměli by u Netopýřího muže nejspíš tušení, o koho jde. U Batmana to vědí. Překladem Batmana na Netopýřího muže by taky Batman přišel o odkaz na ostatní superhrdiny (Superman, Spider-Man atd.), další důvod proč ponechat původní název Batman, zařazuje ho do skupiny postav, které mají určité vlastnosti, schopnosti, poslání, čímž se odlišují od obyčejných smrtelníků. Batman se nepřekládal do češtiny nikdy (možná se najdou výjimky, ale moc jich není, hlavně se překlad neuchytil a Batman není pod jinými jmény znám) a pokud se s tím nezačalo v době, kdy se Batman, ale i jiní -man hrdinové, u nás objevili, tak by se s tím nemělo začínat ve chvíli, kdy je Batman zažitý a všichni vědí, o koho jde. U "želv ninja" sice také vědí, o koho jde, ale tam nejde o překlad vlastního osobního jména, ale překlad díla, proto se překlad řídí pravidly, která jsou závazná. Proto nindža a ne ninja.

brum brum     19:07 10.10. 2017

Jestli CC něco do...li, tak velké počáteční písmeno v názvu u Ninja, nemá tam co dělat.

brum brum     18:56 10.10. 2017

Ter: Z pohledu češtiny to mají dobře, ninja česky není, nidža ano. Pokud se Turtles přeloží jako Želvy, což se nejen nabízí, ale vyloženě se to vyžaduje (v příběhu se přece nebude používat v překladu "turtles", ale "želvy"), pak musí přeložit celý název, ne jen jedno slovo a to druhé nechat bez překladu. U Batmana samozřejmě překlad není nejen vhodný, ale je špatný, protože je to jméno postavy. Taky je dost možné, že se ani překládat nesmí kvůli ochranným právům.

Reaguju na text za dotazem.

Ter     14:37 10.10. 2017

Pavlovský: Mam dotaz: Prečo je nazov komiksu Batman/Želvy nindža? Je to ako päsť na oko! Buď ste mali napisať Netopierí muž-Želvy nindža alebo nechať originalny názov. Nestačí ako to CC do...i s tým fandovsky ručne celým nakrivo načmáraným logom (?) Uff :/

KillingJoke     13:28 16.07. 2017

Pavlovský: Když tedy zkoušíte ty batmanovské crossovery, co takhle příště vydat Batman/The Shadow od Snydera a Orlanda? Venku jsou zatím 3 sešity ze 6, ale čtení je to podle mne hodně dobré. A nějakého Shadowa v češtině bych konečně rád uvítal...

celkem bylo k tomuto článku vloženo 59 vzkazů



Vložit nový komentář





Antispamová otázka


* povinné položky


Infomail

Chcete-li od nás dostávat informační newsletter, vyplňte zde svou mailovou adresu






Joe Golem [2]

Secret Wars: Agents of Atlas [0]

Fistful of Blood [0]

Switch [0]

Mythic [0]


Připravujeme

Plutona

yogi [18:07 11.12. 2017]
Abych to vyvážil , tak díky za tu brož .


Light [12:54 11.12. 2017]
Taky prosím o vazbu, Lemire si ji zaslouží.


Vally [11:11 11.12. 2017]
Taky se moc přimlouvám za vazbu. Dost na tom,že BBart vydává v broži Fatale. ;)


Knihy magie

Gmork [12:24 11.12. 2017]
Moc díky za tyhle Knihy. Co budoucnost, uvažujete i o dalších dílech, nebo jen zůstanete u tohoto základu?


Auditorium

KillingJoke [17:11 11.12. 2017]
Fimi: Pravda, Black Mirror je souborná kniha sešitů, které vyšly v sérii Detective Comics #871-881. Ale funguje to bez problémů samostatně. Vlastně co se týče Snyderova Batmana, je pro mne tohle jeho nejlepší počin, kter....


Fimi [16:06 11.12. 2017]
Součástí řady? To je pro mě novinka sakra.. děkuju


Pavlovský [15:58 11.12. 2017]
Cyndaquil: Ani ne. Je to zajímavý, ale jak to skoro postrádá jakýkoliv děj, tak bychom se do toho asi netroufli pustit. Kdyby to byla jedna kniha, tak možná, ale ono je to docela rozmáchlé. Jsem asi u páté tlusté knihy a....


Pavlovský [15:54 11.12. 2017]
Radek Blacksad: Nic z toho momentálně neplánujeme.


Pavlovský [15:54 11.12. 2017]
Fimi: Je to součást normální řady, není to jednohubka.


Aktuality

Oblíbené komiksy Jiřího W. Procházky

Mike [17:12 09.12. 2017]
"...a tím bych ho fakt dostal." :D


Modrá CREW

furunkl [06:21 25.11.2017]
A co takhle vydat pokračování jako speciály bez hlasování, stejně si je každý koupí, a hlasovat jen o nových věcech?


Pavlovský [12:46 24.11.2017]
Civas, Darker: Vydat další díly jinde, to moc nejde. Je blbý vydávat jednu knihu coby magazín a pak další knižně, to by moc nefungovalo. Obvykle jsme pak v knize vydali i to, co vyšlo předtím v Crwi, aby mohli čtenáři naskočit. Jinak, co se týče uzavřených příběhů, tak jak Ekho, tak Okko jsou série, které jsou spojené hodně volně (stejně jako plánovaný Orbital). Čili se to dá číst v pohodě i samostatně. A co se týče toho Okko versus Ekho - je fakt, že před rozjetím hlasováním jsme vůbec netušili, jaký je o co zájem. Klidně to mohlo dopadnout, že by jedna série dostala 95 procent a druhá 5. V té chvíli bychom jasně viděli, že o druhou není zájem. Což se zdá, že se nestane. Ale uvidíme. Sbíráme informace. Tak hlasujte, ať víme, co a jak.


Civas [11:04 23.11.2017]
Darker: mám podobně smíšené pocity. Než nabízet znovu Okko, raději bych jej viděl nabízený jako komplet (všechny zbývající cykly). Ekho je problém, jelikož v době prních dvou MC bylo venku jen 5 dílů. A další .... Spíše jsem se těšil na Undertaken.




Azy [17:41 11.12. 2017]
KOUPIM:

Vazane komiksy s Batmanem od BBArtu (Detective Comics) a od Crew. Nabidky na - frostysnoop@gmail.com

POUZE TOP STAV

Diky


Doly [15:54 11.12. 2017]
PREDÁM

Comicsové legendy #07: Wolverine #02
Comicsové legendy #10: Wolverine #03
Comicsové legendy #17: Wolverine #05
Comicsové legendy #24: Wolverine #06
iba SPOLU za 650,-

osobný odber v Prahe. dolezaj@centrum.sk


Nitael [12:34 11.12. 2017]
Prodam V jako vendeta / limitovana edice/ zatavena ve folii
castku nabidnete
idealne Praha




Sandman 2: Domeček pro panenky (MDSComics)
Rocket 1: Chlupatý a nebezpečný (fantasya.cz)
Zero 4: Kdo ohněm (Komiksárium)



Crwecon 2016
Crwecon 2015
Crwecon 2014
Crwecon 2013
Crwecon 2012
Crwecon 2011
Crwecon 2010
Crwecon 2009
Crwecon 2008
Crwecon 2007 Komiksové trailery
Comic-Con - reportáž


Banner koreastudio.cz

Doporučujeme

Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Banner Animefest.cz topzine.cz batman.cz batman.cz between-us origami_ikonka.gif nafilmu.cz www.comicscity.cz/ www.komiksfest.cz/ vlcibouda.net/ www.lacultura.cz www.nerdi.cz Kulturio.cz