Auditorium
Auditorium
Jo mne se taky 30dní dlouhá noc líbil(komiks ne ten naprosto strašnej film)Ta kresba mne fakt uchvátila.I nějakej ten příběh tam je. Prostě super upírovina. No a Vampirela no tohle je o vkusu sice je hlavním tahounem kresba ale některé hlášky tu opravdu stojí zato.Jo a pěkná kozatice.U těchto komiksu mne nijak cena nezajímala.Což mne ostatně nazajímá nikdy ta je umne naposledním místě.Bud¡ten komiks chhci nebo ne s cenou to nemá nic společného.
4 Zack: 30 dní dlouhá noc není dobrý comics? Většinou s tebou ve všem souhlasím, ale tímhle jsi ranil mé city. To je to samé jako bys napsal, že nový Rambo se neodehrává v Barmě, není tam žádné násilí, neteče žádná krev, nestřílí se a hlavní hrdinou je šestnáctiletá homosexuální prodavačka.
30daysofnightový MdS
ad Vampirella: Skvěle nakreslená věc, s jednoduchým příběhem, který jak nejspíš některým uniklo napsal sám velký MARK "Wanted" MILLAR, tak co se toho všichni štítíte?
Aha, tak to je jiná :) a jinak mě to navýšení u CC štve.Jsem si chtěl koupit Vampirellu,Spanembohem a 30 Dni Noci, ale teďka o tom dost přemýšlím, je to fakt dost.
Velkejsef: Aha. No tak, vzhledem k čtyřprocentnímu navýšení DPH zdražili komiksy o deset procent. Nějak to vysvětlovali, ale přiznám se, že jsem to moc nepochopil. Jinak většina firem taky zvedla ceny, ale jen u nových věcí - protože přece jen u těch starších už je většina nákladů (tiskárna, práva, podklady, překlad, DTP) zaplacená a ty čtyři procenta navíc se vlastně platí jen z části ceny. Ale nejsem expert.
co je s Asfaltem?
Zack: vždy jsem bral anglické titulky automaticky jako pro neslyšící... hmm, ale ony tam jsou někdy obojí, to mne nikdá nenapadlo :-) ...teď už si rozumíme dobře a ano, souhlasím, i já se svou chabou angličtinou ty zkratky občas odhalím ( možná umím anglicky líp, než se domnívám )
BlackJag: si nejsem jisty, jestli si rozumime. Anglicke titulky v normalnim rezimu jsou prepis tak 90% (zkracuje se), pak jsou titulky pro neslysici (ty jsou slovo od slova plus popis zvuku), cesky titulky, resp. prekladany titulky jsou proste vice ci mene zmrseny preklad. V lepsim pripade jde o nepochopeni deje ci vtipu/odkazu, v horsim ma mezery ve slovniku a preklada nesmysly. Pak je jeste varianta, ze se titulky delaji podle dabingu, ktery je logicky textove trochu jiny nez original, aby to slo lip na hubu.
Velkej sef: Na člověka, který je na tomhle auditku pečenej vařenej jsi pořád z něčeho překvapený... obvykle z věcí, které se tu už několikrát probírali. Z čehož usuzuji, že buď sleduješ jen to, co se týká tebe (případně sem jen píšeš a nečteš to), nebo trpíš takovou sklerózou, že by ti to i hrdina Mementa záviděl. A? tak, nebo tak nemá moc velkou cenu psát ti, že přecenili své staré zboží kvůli zvýšení DPH (a byli snad jediní, kdo to udělali), protože si to buď nepřečteš, nebo na to okamžitě zapomeneš.
Zack: tak to jsem žil v omylu... jsem myslel, že anglické titulky jsou přesným opisem mluveného... hmm, to je podraz. Dabing jsem u filmů skoro úplně odboural, samozřejmě vyjma těch, na které je člověk zvyklý ( což obstará všechno, co člověk vidí v TV ), ale nestane se mi, že bych si pustil film s dabingem...