Komentáře k Calvin a Hobbes!
Šmarjá! Já a konkurenční boj? Ale kdepak. Jak pravil wittgenstain, jsem jenom přecitlivělý fanoušek. Já vím, že to s čím jsem se "vytasil" jsou hnidopišské prkotiny, ale bohužel právě tyhle drobnosti mi kazí požitek ze čtení. C&H je v originále natolik vypiplaný komiks, že téměř jakýkoliv necitlivější zásah kazí celkový dojem.
Já samozřejmě aplauduji tomu, že se Calvin konečně dočkal knižního vydání v češtině a jako dlouholetý čtenář Crwe jsem rád, že se toho zhostili právě oni. Ale jak Rentgen napsal, nečte se to "samo". Těch několik ukázek co jsou tu k nahlédnutí, působí prostě poněkud nesympaticky. Možná je to tím, že jsou právě ze začátku knihy a překladatel ještě nebyl správně "rozjetý"? Nevím. Rozhodně ale nejsem nakrknutá konkurence. I když jsem poněkud překvapený, jak se dá někomu "šlápnout na palec" s vydávání, téměř patnáct let poté, co byl originální strip ukončený. :-) To si najednou několik subjektů všimlo, že je tu nevydaný, potencionálně úspěšný komiks?
Taky se mi ten překlad nějak nezdá, nejde to moc do huby a u stripů by se to mělo číst samo...
Podle mě je Araon spíš skalní fanoušek, který má Calvina a Hobbese načteného a zažitého v AJ - a každý překlad se mu pak zdá krkolomný. První větu bych já možná formuloval maličko jinak, ale druhá výtka je pitomost "C''mere" opravdu nic jiného než "Pocem" není.
Hmm.Vydávání komiksů člověk trochu naučí být paranoidní - a zrovna u Calvina a Hobbese jsme šlápli na palec jiným vydavatelstvím a bohužel i překladatelům (to druhé nás mrzí, to první nikoliv), že si tady opravdu nejsem jistý, jestli je to reálná kritika, nebo jen vyřizování si účtů. Vzhledem k tomu, že se kritik vytasil s opravdovou prkotinou, tak bych spíš tipoval na to vyřizování účtu, ale můžu se mýlit.
Ja na tom trvam. Nejenom ze je to kostrbate, ale preklad take stira nektere nuance, ktere cini strip vtipnym. Hned ten prvni: "Kdo by si koupil pojisteni akorat od tebe?", zni v originale: "Why would anyone buy insurance from you?" - Proc by si mel kdokoliv koupit pojisteni prave od tebe?. V ceske verzi zcela chybi klicova otazka proc. Odpovedi je rana prakem - proto. V anglictine vtipne, v cestine nikoliv.
No a treba takovy vykrik "Hobbes! C''mere!" vypada v anglictine docela normalne, ceske "Hobbesi pocem!" taha za oci. A byla by takova prace, vytvorit font z Wattersonova pisma, aby alespon vizualni stranka zustala podobna?
Proste tahle verze je mi uz z tech nekolika ukazkovych stranek nesympaticka. Radeji take zustanu u originalu. Rad bych dal C&H nekomu neanglicky hovoricimu jako darek, ale bohuzel...
Taky si jednu lisknu. "co ale když" - no klatě i pro mně kostrbatě. Asi zustanu u originalniho zneni.
Araon si jednu lískne. Jestli tohle je kostrbatý překlad, tak já jsem čínský papež (nebo Ivo Reitmayer).
Tak nevím, ale pokud jsou ukázky v připojené galerii přímo z té knihy, tak jsem zklamán. Překladatel sice umí anglicky, ale jeho čeština je kostrbatá a nepříjemná na čtení. Grafická úprava textu také značně pokulhává za originálem. Calvina a Hobbese zbožňuji, ale kdybych měl někomu za pomoci této knihy vysvětlit proč, asi bychto nedokázal a trochu bych se styděl, že chovám tak výrazný cit k něčemu tak plytkému.
Překládal Richard Podaný, v tom případě obavy z kvality odhazuju v dál a půjde opravdu jen o zvyk...
marduk/pocity zdielam, prečítal som si stránky čo tu sú pripojené v galérii a musím poveda?, že si budem chvílu zvyka?. Za tie roky som si na slovenskú verziu tiež zvykol a česká sa mi teraz skôr nepáči (ale to nieje o kvalite, proste len sila zvyku), ale ako sám píšeš - v slovenčine by som sa toho nikdy knižne nedočkal, angličtinu mám poslabšiu, takže crew to vyhrala a kniha je už objednaná...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 37 vzkazů